1 Samuel 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Abaisraeli bakagenda korwania Abafirisiti. Barabwo bagatoora agwo Ebeni‐Eseri, na Abafirisiti agwo Afeki.
1 A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Israel saiu à batalha contra os filisteus e acampou em Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeca.
2 Abafirisiti bakeroberia korwania Abaisraeli. Esegi egatindia, na Abafirisiti bakabua Abaisraeli, bagaita Abanto chilifu inye.
2 Os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para enfrentar Israel, e, quando a guerra começou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram, no campo aberto, cerca de quatro mil homens.
3 Ekero abarwani abatigarete bairanete gocha ase egetwori, abagaaka b’Abaisraeli bagateeba: “Nase ki Omonene atotiga twabugwa n’Abafilisti ase rituko ria reero? Togende torente korwa Silo Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, erinde eche ebe egati yaito na gototooria korwa ase amaboko yababisa baito.”
3 Quando o povo voltou ao arraial, os anciãos de Israel disseram: — Por que o
4 Erio Abanto bagatomwa Silo, bakarenta Esanduki eria y’Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete nobonene bwaye igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba; na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaacha amo n’Esanduki eria.
4 Então o povo mandou trazer de Siló a arca do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca da aliança de Deus.
5 Ekero Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene yaigete ase egetwori, Abaisraeli bonsi bagaaka amariogi amanene goika ense ekooga.
5 Quando a arca da aliança do Senhor chegou ao arraial, os israelitas gritaram tão alto, que o chão tremeu.
6 Abafirisiti bagachia koigwa amariogi aria agoakwa bakaboorania: “Ninki engencho y’ogoakwa kw’amariogi ayio amanene ase egetwori ki’Abaiberania?” Ekero banyorete amang’ana ng’a n’Esanduki y’Omonene yarentirwe ase egetwori,
6 Os filisteus ouviram a voz do júbilo e disseram: — Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do
7 bakaondoka mono, bagakwana: “Enyasae yachire ase egetwori keria.” Naende bagateeba: “Obobe nobwaito! Egento kenga buna ekio tikiana gokorekana ase tore nonya ng’ake.
7 E os filisteus ficaram com medo e disseram: — Os deuses vieram ao arraial. E diziam mais: — Ai de nós! Porque nunca antes aconteceu uma coisa dessas.
8 Obobe nobwaito! Ning’o oratotoorie korwa ase amaboko ye chinyasae echio chire nokobua gotoetania?
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas no deserto.
9 Chinyasae echio nachio chiaagete Abamisiri namaakwa amange aaria ase erooro. Korende inwe Abafirisiti, motenene bokong’u buna abasacha, erinde timoba abasomba b’Abaiberania baria, buna barabwo baarenge abasomba baino. Ee, motenene buna abasacha, morwane bokong’u!”
9 Sejam fortes, filisteus! Comportem-se como homens, para que não venham a ser escravos dos hebreus, como eles já foram escravos de vocês! Comportem-se como homens e lutem!
10 Ase igo Abafirisiti bakarwana bokong’u, na Abaisraeli bakabugwa, bagatama bonsi, korende kera oyomo gochia ase enka yaye. Okobugwa okwo nigo kwareenge okonene mono. Abarwani b’Abaisraeli chilifu emerongo etato bagaitwa bagakwa.
10 Então os filisteus lutaram. E Israel foi derrotado, e cada um fugiu para a sua tenda. Foi uma grande derrota, pois foram mortos de Israel trinta mil homens.
11 Esanduki ya Nyasae ekairwa, na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaitwa.
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
12 Omonto oyomo bw’egesaku kia Benjamini agatama korwa ase esegi, akaminyoka gochia Silo, agaikao rituko erio erio, ore ne chianga chiatandoire, na obegete ebuse ase omotwe oye.
12 Então um homem de Benjamim, saído das fileiras, correu e, no mesmo dia, chegou a Siló. Ele havia rasgado as suas roupas e espalhado terra sobre a cabeça.
13 Ekero omonto oria aigeteo, Eli nigo areenge oikaransete ase ekerogo kiaye agwo enchera ensemo otengerete, ekiagera nigo areenge nobwoba ase engencho y’Esanduki eria ya Nyasae. Na ekero omonto oria arentete amang’ana ayio akorekire, Abanto bonsi b’omochie bakarera mono.
13 Quando chegou, Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, olhando como quem espera, porque o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Depois que o homem entrou na cidade e deu a notícia, toda a cidade começou a gritar.
14 Erio Eli akaigwa okorera kw’Abaanto, akabooria: “Eriogi eri ri’okorera okonene neria ki?” Erio omonto oria akaayerera gochia ase Eli komoteebia amang’ana ayio.
14 Eli, ouvindo os gritos, perguntou: — Que alvoroço é esse? Então o homem correu e deu as notícias a Eli.
15 (Eli konya okoorire emiaka emerongo kianda, na megwanse etano na etato (98); amaiso aye konya aukoire; ase ayio tareenge konyara korora.)
15 Ora, Eli estava com noventa e oito anos. Os seus olhos já não se moviam, e ele não podia ver.
16 Omonto oria agateebia Eli: “Ninche narua ase esegi, natama korwao ase rituko ria reero.”
16 O homem disse a Eli: — Eu venho da frente de batalha. Eu fugi de lá hoje mesmo. Eli perguntou-lhe: — O que aconteceu, meu filho?
17 Erio oria orentete amang’ana akamoiraneria: “Abaisraeli batamire korwa ase Abafirisiti, Abanto abange baitirwe; Hofini na Finehasi, abana bao babere, bakuure; boigo Esanduki ya Nyasae yairirwe.”
17 Então o mensageiro respondeu: — Israel fugiu dos filisteus. Houve grande matança entre o povo. Além disso, os seus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
18 Ekero omonto oria atorete Esanduki eria ya Nyasae, Eli akagwa gochia magega korwa ase ekerogo, agwo ase egeita ensemo, akabuneka ebigoti agakwa, ekiagera konya ogotire mono, naende nigo areenge omorito. Ere konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ene.
18 Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto ao portão da cidade, quebrou o pescoço e morreu. Ele era um homem velho e pesado, e havia julgado Israel durante quarenta anos.
19 Bono moga Finehasi, omomura o Eli, nigo areenge morito; engaki yaye y’okogonkia konya yabereire ang’e. Ekero aigwete amang’ana ng’a ise biara amo nomosaacha oye bakuure, obororo bw’okobina bokamocheera, agatugama inse, akagonkia.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e próxima do parto. Quando ela ouviu estas notícias, de que a arca de Deus havia sido tomada e de que seu sogro e seu marido tinham morrido, encurvou-se e deu à luz; porque as dores lhe sobrevieram.
20 Ekero areenge ang’e nogokwa, abakungu abaarenge komokoonya ase okomoiboria bakamoteebia: “Toiroka, ekiagera kwaiboire omwana omomura.” Korende omokungu oria tabairaneria gento, gose tategerera amang’ana abo.
20 Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: — Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
21 Akaroka omwana oria I‐Kabodi, ogoteeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli.” Nigo akwanete igo, ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe, boigo ekiagera ise biara konya okuure na omosacha oye konya oitirwe.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô, dizendo: — Foi-se a glória de Israel. Ela disse isto, porque a arca de Deus havia sido tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 Agateeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli,” ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe.
22 E falou mais: — Foi-se a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.