1 Samuel 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abaisraeli bakagenda korwania Abafirisiti. Barabwo bagatoora agwo Ebeni‐Eseri, na Abafirisiti agwo Afeki.
1 Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
2 Abafirisiti bakeroberia korwania Abaisraeli. Esegi egatindia, na Abafirisiti bakabua Abaisraeli, bagaita Abanto chilifu inye.
2 Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: "Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem? Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos".
3 Ekero abarwani abatigarete bairanete gocha ase egetwori, abagaaka b’Abaisraeli bagateeba: “Nase ki Omonene atotiga twabugwa n’Abafilisti ase rituko ria reero? Togende torente korwa Silo Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, erinde eche ebe egati yaito na gototooria korwa ase amaboko yababisa baito.”
3 Então mandaram trazer de Siló a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que tem o seu trono entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanharam a arca da aliança de Deus.
4 Erio Abanto bagatomwa Silo, bakarenta Esanduki eria y’Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete nobonene bwaye igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba; na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaacha amo n’Esanduki eria.
4 Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
5 Ekero Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene yaigete ase egetwori, Abaisraeli bonsi bagaaka amariogi amanene goika ense ekooga.
5 Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: "O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus? "
6 Abafirisiti bagachia koigwa amariogi aria agoakwa bakaboorania: “Ninki engencho y’ogoakwa kw’amariogi ayio amanene ase egetwori ki’Abaiberania?” Ekero banyorete amang’ana ng’a n’Esanduki y’Omonene yarentirwe ase egetwori,
6 souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
7 bakaondoka mono, bagakwana: “Enyasae yachire ase egetwori keria.” Naende bagateeba: “Obobe nobwaito! Egento kenga buna ekio tikiana gokorekana ase tore nonya ng’ake.
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: "Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
8 Obobe nobwaito! Ning’o oratotoorie korwa ase amaboko ye chinyasae echio chire nokobua gotoetania?
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas, no deserto.
9 Chinyasae echio nachio chiaagete Abamisiri namaakwa amange aaria ase erooro. Korende inwe Abafirisiti, motenene bokong’u buna abasacha, erinde timoba abasomba b’Abaiberania baria, buna barabwo baarenge abasomba baino. Ee, motenene buna abasacha, morwane bokong’u!”
9 Sejam fortes, filisteus! Sejam homens ou vocês se tornarão escravos dos hebreus, assim como eles foram escravos de vocês. Sejam homens e lutem! "
10 Ase igo Abafirisiti bakarwana bokong’u, na Abaisraeli bakabugwa, bagatama bonsi, korende kera oyomo gochia ase enka yaye. Okobugwa okwo nigo kwareenge okonene mono. Abarwani b’Abaisraeli chilifu emerongo etato bagaitwa bagakwa.
10 Então os filisteus lutaram e Israel foi derrotado; cada homem fugiu para sua tenda. O massacre foi muito grande: Israel perdeu trinta mil homens de infantaria.
11 Esanduki ya Nyasae ekairwa, na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaitwa.
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
12 Omonto oyomo bw’egesaku kia Benjamini agatama korwa ase esegi, akaminyoka gochia Silo, agaikao rituko erio erio, ore ne chianga chiatandoire, na obegete ebuse ase omotwe oye.
12 Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
13 Ekero omonto oria aigeteo, Eli nigo areenge oikaransete ase ekerogo kiaye agwo enchera ensemo otengerete, ekiagera nigo areenge nobwoba ase engencho y’Esanduki eria ya Nyasae. Na ekero omonto oria arentete amang’ana ayio akorekire, Abanto bonsi b’omochie bakarera mono.
13 Quando ele chegou, Eli estava sentado, observando sua cadeira, ao lado da estrada, pois seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade e contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
14 Erio Eli akaigwa okorera kw’Abaanto, akabooria: “Eriogi eri ri’okorera okonene neria ki?” Erio omonto oria akaayerera gochia ase Eli komoteebia amang’ana ayio.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: "O que significa esse tumulto? " O homem correu para contar tudo a Eli.
15 (Eli konya okoorire emiaka emerongo kianda, na megwanse etano na etato (98); amaiso aye konya aukoire; ase ayio tareenge konyara korora.)
15 Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis, e ele já não conseguia enxergar.
16 Omonto oria agateebia Eli: “Ninche narua ase esegi, natama korwao ase rituko ria reero.”
16 O homem lhe disse: "Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo". Eli perguntou: "O que aconteceu, meu filho? "
17 Erio oria orentete amang’ana akamoiraneria: “Abaisraeli batamire korwa ase Abafirisiti, Abanto abange baitirwe; Hofini na Finehasi, abana bao babere, bakuure; boigo Esanduki ya Nyasae yairirwe.”
17 O mensageiro respondeu: "Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada".
18 Ekero omonto oria atorete Esanduki eria ya Nyasae, Eli akagwa gochia magega korwa ase ekerogo, agwo ase egeita ensemo, akabuneka ebigoti agakwa, ekiagera konya ogotire mono, naende nigo areenge omorito. Ere konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ene.
18 Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço, e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
19 Bono moga Finehasi, omomura o Eli, nigo areenge morito; engaki yaye y’okogonkia konya yabereire ang’e. Ekero aigwete amang’ana ng’a ise biara amo nomosaacha oye bakuure, obororo bw’okobina bokamocheera, agatugama inse, akagonkia.
19 Sua nora, a mulher de Finéias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
20 Ekero areenge ang’e nogokwa, abakungu abaarenge komokoonya ase okomoiboria bakamoteebia: “Toiroka, ekiagera kwaiboire omwana omomura.” Korende omokungu oria tabairaneria gento, gose tategerera amang’ana abo.
20 Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
21 Akaroka omwana oria I‐Kabodi, ogoteeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli.” Nigo akwanete igo, ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe, boigo ekiagera ise biara konya okuure na omosacha oye konya oitirwe.
21 Ela deu ao menino o nome de Icabode, e disse: "A glória se foi de Israel". Porque a arca foi tomada e por causa da morte do sogro e do marido.
22 Agateeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli,” ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe.
22 E ainda acrescentou: "A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.