1 Samuel 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abaisraeli bakagenda korwania Abafirisiti. Barabwo bagatoora agwo Ebeni‐Eseri, na Abafirisiti agwo Afeki.
1 E a palavra de Samuel veio para todo o Israel. Ora, Israel saiu para lutar contra os filisteus, e acampou ao lado de Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeque.
2 Abafirisiti bakeroberia korwania Abaisraeli. Esegi egatindia, na Abafirisiti bakabua Abaisraeli, bagaita Abanto chilifu inye.
2 E os filisteus colocaram-se em ordem contra Israel; e, quando se engajaram na batalha, Israel foi ferido diante dos filisteus; e eles mataram cerca de quatro mil homens do exército no campo.
3 Ekero abarwani abatigarete bairanete gocha ase egetwori, abagaaka b’Abaisraeli bagateeba: “Nase ki Omonene atotiga twabugwa n’Abafilisti ase rituko ria reero? Togende torente korwa Silo Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, erinde eche ebe egati yaito na gototooria korwa ase amaboko yababisa baito.”
3 E, quando o povo chegou ao campo, os anciãos de Israel disseram: Por que o SENHOR nos feriu hoje diante dos filisteus? Removamos a arca do pacto do SENHOR de Siló até nós para que, quando vier para o meio de nós, possa nos salvar da mão dos nossos inimigos.
4 Erio Abanto bagatomwa Silo, bakarenta Esanduki eria y’Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete nobonene bwaye igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba; na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaacha amo n’Esanduki eria.
4 Assim, o povo enviou a Siló, para que trouxessem de lá a arca do pacto do SENHOR dos Exércitos, que habita no meio dos querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, lá estavam com a arca do pacto de Deus.
5 Ekero Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene yaigete ase egetwori, Abaisraeli bonsi bagaaka amariogi amanene goika ense ekooga.
5 E, quando a arca do pacto do SENHOR veio para o acampamento, todo o Israel bradou com um grande brado, de modo que a terra voltou a ressoar.
6 Abafirisiti bagachia koigwa amariogi aria agoakwa bakaboorania: “Ninki engencho y’ogoakwa kw’amariogi ayio amanene ase egetwori ki’Abaiberania?” Ekero banyorete amang’ana ng’a n’Esanduki y’Omonene yarentirwe ase egetwori,
6 E quando os filisteus ouviram o barulho do brado, disseram: O que significa o barulho deste grande brado no acampamento dos hebreus? E eles compreenderam que a arca do SENHOR havia chegado ao acampamento.
7 bakaondoka mono, bagakwana: “Enyasae yachire ase egetwori keria.” Naende bagateeba: “Obobe nobwaito! Egento kenga buna ekio tikiana gokorekana ase tore nonya ng’ake.
7 E os filisteus ficaram temerosos; pois diziam: Deus chegou ao acampamento. E diziam: Ai de nós! Pois até hoje não houve tal coisa.
8 Obobe nobwaito! Ning’o oratotoorie korwa ase amaboko ye chinyasae echio chire nokobua gotoetania?
8 Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes Deuses poderosos? Estes são os Deuses que feriram os egípcios com todas as pragas no deserto.
9 Chinyasae echio nachio chiaagete Abamisiri namaakwa amange aaria ase erooro. Korende inwe Abafirisiti, motenene bokong’u buna abasacha, erinde timoba abasomba b’Abaiberania baria, buna barabwo baarenge abasomba baino. Ee, motenene buna abasacha, morwane bokong’u!”
9 Sejam fortes, e comportai-vos como homens, Ó vós, filisteus, para que não sejais servos dos hebreus, como eles vos foram; comportai-vos como homens, e lutai.
10 Ase igo Abafirisiti bakarwana bokong’u, na Abaisraeli bakabugwa, bagatama bonsi, korende kera oyomo gochia ase enka yaye. Okobugwa okwo nigo kwareenge okonene mono. Abarwani b’Abaisraeli chilifu emerongo etato bagaitwa bagakwa.
10 E os filisteus lutaram, e Israel foi ferido, e eles fugiram, cada homem para a sua tenda; e houve um massacre mui grande; pois, de Israel, tombaram trinta mil homens a pé.
11 Esanduki ya Nyasae ekairwa, na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaitwa.
11 E a arca do pacto foi tomada; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
12 Omonto oyomo bw’egesaku kia Benjamini agatama korwa ase esegi, akaminyoka gochia Silo, agaikao rituko erio erio, ore ne chianga chiatandoire, na obegete ebuse ase omotwe oye.
12 E ali fugiu do exército um homem de Benjamim, e chegou a Siló no mesmo dia, com as suas vestes rasgadas, e com terra sobre sua cabeça.
13 Ekero omonto oria aigeteo, Eli nigo areenge oikaransete ase ekerogo kiaye agwo enchera ensemo otengerete, ekiagera nigo areenge nobwoba ase engencho y’Esanduki eria ya Nyasae. Na ekero omonto oria arentete amang’ana ayio akorekire, Abanto bonsi b’omochie bakarera mono.
13 E quando chegou, eis que Eli estava assentado sobre um assento junto à beira do caminho, observando; pois o seu coração tremia pela arca de Deus. E quando o homem adentrou a cidade, e a ela anunciou, toda a cidade irrompeu em brados.
14 Erio Eli akaigwa okorera kw’Abaanto, akabooria: “Eriogi eri ri’okorera okonene neria ki?” Erio omonto oria akaayerera gochia ase Eli komoteebia amang’ana ayio.
14 E, quando Eli ouviu o barulho do brado, disse: O que significa o barulho deste tumulto? E o homem entrou apressadamente, e contou a Eli.
15 (Eli konya okoorire emiaka emerongo kianda, na megwanse etano na etato (98); amaiso aye konya aukoire; ase ayio tareenge konyara korora.)
15 Ora, Eli tinha noventa e oito anos de idade; e os seus olhos estavam turvos, de modo que não conseguia enxergar.
16 Omonto oria agateebia Eli: “Ninche narua ase esegi, natama korwao ase rituko ria reero.”
16 E o homem disse a Eli: Eu sou aquele que saiu do exército, e hoje fugi do exército. E ele disse: O que se fez lá, filho meu?
17 Erio oria orentete amang’ana akamoiraneria: “Abaisraeli batamire korwa ase Abafirisiti, Abanto abange baitirwe; Hofini na Finehasi, abana bao babere, bakuure; boigo Esanduki ya Nyasae yairirwe.”
17 E o mensageiro respondeu, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e também houve um grande massacre no meio do povo, e também os teus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada.
18 Ekero omonto oria atorete Esanduki eria ya Nyasae, Eli akagwa gochia magega korwa ase ekerogo, agwo ase egeita ensemo, akabuneka ebigoti agakwa, ekiagera konya ogotire mono, naende nigo areenge omorito. Ere konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ene.
18 E sucedeu, quando ele fez menção da arca de Deus, que ele caiu para trás do assento, ao lado do portão, e o seu pescoço quebrou, e ele morreu; pois era um homem velho e pesado. E ele havia julgado Israel por quarenta anos.
19 Bono moga Finehasi, omomura o Eli, nigo areenge morito; engaki yaye y’okogonkia konya yabereire ang’e. Ekero aigwete amang’ana ng’a ise biara amo nomosaacha oye bakuure, obororo bw’okobina bokamocheera, agatugama inse, akagonkia.
19 E a sua nora, a esposa de Fineias, estava com criança, próxima do parto; e quando ela ouviu as notícias de que a arca de Deus fora tomada, e que o seu sogro e o seu marido estavam mortos, ela se curvou e entrou em trabalho de parto; pois suas dores lhe sobrevieram.
20 Ekero areenge ang’e nogokwa, abakungu abaarenge komokoonya ase okomoiboria bakamoteebia: “Toiroka, ekiagera kwaiboire omwana omomura.” Korende omokungu oria tabairaneria gento, gose tategerera amang’ana abo.
20 E, chegada a hora da sua morte, as mulheres que estavam de pé junto a ela lhe disseram: Não temas; pois deste à luz um filho. Porém, ela não respondeu, tampouco levou isto em conta.
21 Akaroka omwana oria I‐Kabodi, ogoteeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli.” Nigo akwanete igo, ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe, boigo ekiagera ise biara konya okuure na omosacha oye konya oitirwe.
21 E ela deu ao filho o nome de Icabô, dizendo: A glória partiu de Israel; porque a arca de Deus foi tomada, e por causa do seu sogro e do seu marido.
22 Agateeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli,” ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe.
22 E ela disse: A glória partiu de Israel; pois a arca de Deus foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.