1 Samuel 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Omwana oria Samweli akaba ogokora emeremo ase obosio bw’Omonene inse y’oboteneneri bw’Eli. Ase amatuko aria ring’ana ri’Omonene tiriareenge gokwanwa mono na amaroro yobobani tareenge konyorekana otatiga okomo okomo.
1 Enquanto isso, o menino Samuel servia ao S enhor ajudando Eli. Naqueles dias, as mensagens do S enhor eram muito raras, e visões não eram comuns.
2 Ase amatuko aria amaiso a Eli konya achaakire koba chinchingori, tare korora buya. Ase obotuko obomo ere nigo areenge oraire aase aye a botaambe,
2 Certa noite, Eli, que estava quase cego, tinha ido se deitar.
3 na Samweli nigo areenge oraire ime ase Obomenyo Obochenu aase Esanduki y’Omonene yareenge. Ritang’ani chitaaya chia Nyasae chitararima,
3 A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel dormia na casa do S enhor , onde estava a arca de Deus.
4 Omonene akarangeria, Samweli! Ere agaitaba: “Nao inde aa!”
4 De repente, o S enhor chamou: “Samuel!”. O menino respondeu: “Estou aqui!”.
5 Erio akaminyoka gochia ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa! Aye nigo kwandangeria.”
5 Ele se levantou e correu até onde estava Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” “Não o chamei”, respondeu Eli. “Volte para a cama.” E Samuel voltou a se deitar.
6 Omonene akarangeria Samweli naende; ere akaimoka akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
6 Então o S enhor o chamou novamente: “Samuel!”. Mais uma vez, Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Mas Eli respondeu: “Meu filho, não o chamei. Volte para a cama”.
7 Bono Samweli konya taramanyereria eriogi ri’Omonene, ne ring’ana ri’Omonene konya tiriraorokigwa asaare.
7 Samuel ainda não conhecia o S enhor , porque nunca havia recebido uma mensagem dele.
8 Omonene akarangeria Samweli eria gatato. Ere akaimoka, akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
8 O S enhor o chamou pela terceira vez, e novamente Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Então Eli entendeu que era o S
9 Ase ayio, agateebia Samweli: “Genda oraare, na karakorangerie naende, okwane iga: Omonene kwana, inche omosomba oo ninyigwete.” Erio Samweli akagenda, akaraara asaye naende.
9 Por isso, disse a Samuel: “Vá e deite-se novamente. Se alguém o chamar, diga: ‘Fala, S enhor , pois teu servo está ouvindo’”. E Samuel voltou para a cama.
10 Eri’Omonene agacha, agatenena aria, akarangeria buna agwo magega: “Samweli! Samweli!”
10 Então o S enhor veio e o chamou, como antes: “Samuel! Samuel!”. Samuel respondeu: “Fala, pois teu servo está ouvindo”.
11 Omonene agateebia Samweli, “Rituko erimo ninkore egento gete ase egati y’Abaisraeli, egento gi’okwoboyia, na kera omonto orakeigwe, amato aye nigo arabe akoeera.
11 Então o S enhor disse a Samuel: “Estou prestes a realizar algo em Israel que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
12 Ase rituko erio ning’ikeranie amang’ana onsi, korwa omochakano goika omoerio, ayio nakwanete ng’a ninyakore ase Eli na ase eamate yaye.
12 Cumprirei do começo ao fim todas as ameaças que fiz contra Eli e sua família.
13 Namoteebetie ng’a nabeire ang’e koa eamate yaye egesusuro kogenderera botaambe, ekiagera okorire ebibe. Ere nigo amanyete ng’a abamura baye mbabeete bakorama erieta riane, korende tabakania batige.
13 Eu o adverti de que castigaria sua família para sempre, pois seus filhos blasfemaram contra Deus, e ele não os repreendeu por seus pecados.
14 Ase ayio natianire ase eamate ya Eli ng’a okobwatanigwa tigokoba nonya ng’ake ase ebibe biabo ase enchera y’ebing’wanso gose okoruegwa konde gwonsi.”
14 Por isso, jurei que os pecados de Eli e de seus filhos jamais serão perdoados por meio de sacrifícios nem de ofertas”.
15 Samweli akaraara goika mambia; erio akaboka, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene. Ere akoboa goteebia Eli okorora koria aroche.
15 Samuel ficou deitado até de manhã, e então se levantou e abriu as portas da casa do S enhor . Estava com medo de contar para Eli a visão que tivera.
16 Eli akamorangeria, akabora: “Samweli, omwana one!”
16 Mas Eli o chamou: “Samuel, meu filho”. “Estou aqui”, respondeu Samuel.
17 Eli akamobooria: “Ninki Omonene agoteebetie? Tobaisa kombisa gento. Korambise gento kende gionsi, nonya ne ring’ana erimo, rirorio Nyasae akoe egesusuro ekenene.”
17 “O que o S enhor lhe disse?”, perguntou Eli. “Conte-me tudo. E que o S enhor o castigue severamente se você esconder de mim alguma coisa do que ele disse!”
18 Erio Samweli akamoteebia kera ring’ana, tamobisa rinde rionsi. Eli akabora, “Nere Omonene; tiga akore eri rikomogwenera.”
18 Então Samuel contou tudo a Eli e não escondeu nada. Eli respondeu: “É a vontade do S enhor . Que ele faça o que lhe parecer melhor”.
19 Samweli akamenta gokiina; Omonene akaba nere, erinde tatiga ring’ana riaye nonya nerimo ritaikeranetigwe.
19 À medida que Samuel crescia, o S enhor estava com ele, e todas as suas palavras se cumpriam.
20 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba bakamanya ng’a Samweli ekeene bwegenirwe koba omobani obw’Omonene.
20 E todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, sabia que Samuel havia sido confirmado como profeta do S enhor .
21 Omonene akagenderera kweorokia agwo Silo, akeorokia ase Samweli goetera ase ring’ana riaye. Na ekero Samweli areenge gokwana, Abaisraeli bonsi nigo baarenge gotegerera.
21 O S enhor continuou a aparecer em Siló e a transmitir mensagens a Samuel ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.