1 Samuel 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omwana oria Samweli akaba ogokora emeremo ase obosio bw’Omonene inse y’oboteneneri bw’Eli. Ase amatuko aria ring’ana ri’Omonene tiriareenge gokwanwa mono na amaroro yobobani tareenge konyorekana otatiga okomo okomo.
1 Samuel ainda era menino e ajudava Eli na adoração a Deus, o Senhor . Naqueles dias poucas mensagens vinham do Senhor , e as visões também eram muito raras.
2 Ase amatuko aria amaiso a Eli konya achaakire koba chinchingori, tare korora buya. Ase obotuko obomo ere nigo areenge oraire aase aye a botaambe,
2 Certa noite Eli, já quase cego, estava dormindo no seu quarto.
3 na Samweli nigo areenge oraire ime ase Obomenyo Obochenu aase Esanduki y’Omonene yareenge. Ritang’ani chitaaya chia Nyasae chitararima,
3 Samuel dormia na Tenda Sagrada , onde ficava a arca da aliança . E a lâmpada de Deus ainda estava acesa.
4 Omonene akarangeria, Samweli! Ere agaitaba: “Nao inde aa!”
4 Então o Senhor Deus chamou: — Samuel, Samuel! — Estou aqui! — respondeu ele.
5 Erio akaminyoka gochia ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa! Aye nigo kwandangeria.”
5 Então correu para onde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você. Volte para a cama. E Samuel voltou.
6 Omonene akarangeria Samweli naende; ere akaimoka akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
6 Então o Senhor Deus tornou a chamar Samuel. O menino se levantou, foi aonde estava Eli e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli tornou a responder: — Eu não chamei você, filho. Volte para a cama.
7 Bono Samweli konya taramanyereria eriogi ri’Omonene, ne ring’ana ri’Omonene konya tiriraorokigwa asaare.
7 Samuel não conhecia o Senhor pois o Senhor ainda não havia falado com ele.
8 Omonene akarangeria Samweli eria gatato. Ere akaimoka, akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
8 Aí o Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi aonde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Então Eli compreendeu que era o
9 Ase ayio, agateebia Samweli: “Genda oraare, na karakorangerie naende, okwane iga: Omonene kwana, inche omosomba oo ninyigwete.” Erio Samweli akagenda, akaraara asaye naende.
9 e ordenou: — Volte para a cama e, se ele chamar você outra vez, diga: “Fala, ó E Samuel voltou para a cama.
10 Eri’Omonene agacha, agatenena aria, akarangeria buna agwo magega: “Samweli! Samweli!”
10 Então o Senhor veio e ficou ali. E, como havia feito antes, disse: — Samuel, Samuel! — Fala, pois o teu servo está escutando! — respondeu Samuel.
11 Omonene agateebia Samweli, “Rituko erimo ninkore egento gete ase egati y’Abaisraeli, egento gi’okwoboyia, na kera omonto orakeigwe, amato aye nigo arabe akoeera.
11 E o Senhor disse: — Eu vou fazer com o povo de Israel uma coisa tão terrível, que todos os que ouvirem a respeito disso ficarão apavorados.
12 Ase rituko erio ning’ikeranie amang’ana onsi, korwa omochakano goika omoerio, ayio nakwanete ng’a ninyakore ase Eli na ase eamate yaye.
12 Naquele dia farei contra Eli tudo o que disse a respeito da família dele, do começo até o fim.
13 Namoteebetie ng’a nabeire ang’e koa eamate yaye egesusuro kogenderera botaambe, ekiagera okorire ebibe. Ere nigo amanyete ng’a abamura baye mbabeete bakorama erieta riane, korende tabakania batige.
13 Eu lhe disse que ia castigar a sua família para sempre porque os seus filhos disseram coisas más contra mim. Eli sabia que eu ia fazer isso, mas não os fez parar.
14 Ase ayio natianire ase eamate ya Eli ng’a okobwatanigwa tigokoba nonya ng’ake ase ebibe biabo ase enchera y’ebing’wanso gose okoruegwa konde gwonsi.”
14 Por isso, juro à família de Eli que nenhum sacrifício ou oferta poderá apagar o seu terrível pecado.
15 Samweli akaraara goika mambia; erio akaboka, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene. Ere akoboa goteebia Eli okorora koria aroche.
15 Samuel ficou na cama até de manhã. Aí se levantou e abriu os portões da área da Tenda Sagrada. Ele estava com medo de falar com Eli sobre a visão que havia tido.
16 Eli akamorangeria, akabora: “Samweli, omwana one!”
16 Mas Eli o chamou: — Samuel, meu filho! — Estou aqui! — respondeu ele.
17 Eli akamobooria: “Ninki Omonene agoteebetie? Tobaisa kombisa gento. Korambise gento kende gionsi, nonya ne ring’ana erimo, rirorio Nyasae akoe egesusuro ekenene.”
17 — O que foi que Deus lhe disse? — perguntou Eli. — Não esconda nada de mim. Deus o castigará severamente se você não me contar tudo o que ele disse.
18 Erio Samweli akamoteebia kera ring’ana, tamobisa rinde rionsi. Eli akabora, “Nere Omonene; tiga akore eri rikomogwenera.”
18 Então Samuel contou tudo, sem esconder nada. E Eli disse: — Ele é Deus, o
19 Samweli akamenta gokiina; Omonene akaba nere, erinde tatiga ring’ana riaye nonya nerimo ritaikeranetigwe.
19 E Samuel cresceu. O Senhor estava com ele e fazia tudo o que Samuel dizia que ia acontecer.
20 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba bakamanya ng’a Samweli ekeene bwegenirwe koba omobani obw’Omonene.
20 Assim todo o povo de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou sabendo que Samuel era, de fato, um profeta do Senhor .
21 Omonene akagenderera kweorokia agwo Silo, akeorokia ase Samweli goetera ase ring’ana riaye. Na ekero Samweli areenge gokwana, Abaisraeli bonsi nigo baarenge gotegerera.
21 O Senhor continuou a aparecer em Siló, onde havia se revelado a Samuel e falado com ele. E a palavra de Samuel era respeitada por todo o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.