1 Samuel 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omwana oria Samweli akaba ogokora emeremo ase obosio bw’Omonene inse y’oboteneneri bw’Eli. Ase amatuko aria ring’ana ri’Omonene tiriareenge gokwanwa mono na amaroro yobobani tareenge konyorekana otatiga okomo okomo.
1 O jovem Samuel servia ao Senhor , perante Eli. Naqueles dias, a palavra do Senhor era mui rara; as visões não eram frequentes.
2 Ase amatuko aria amaiso a Eli konya achaakire koba chinchingori, tare korora buya. Ase obotuko obomo ere nigo areenge oraire aase aye a botaambe,
2 Certo dia, estando deitado no lugar costumado o sacerdote Eli, cujos olhos já começavam a escurecer-se, a ponto de não poder ver,
3 na Samweli nigo areenge oraire ime ase Obomenyo Obochenu aase Esanduki y’Omonene yareenge. Ritang’ani chitaaya chia Nyasae chitararima,
3 e tendo-se deitado também Samuel, no templo do Senhor , em que estava a arca, antes que a lâmpada de Deus se apagasse,
4 Omonene akarangeria, Samweli! Ere agaitaba: “Nao inde aa!”
4 o Senhor chamou o menino: Samuel, Samuel! Este respondeu: Eis-me aqui!
5 Erio akaminyoka gochia ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa! Aye nigo kwandangeria.”
5 Correu a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei; torna a deitar-te. Ele se foi e se deitou.
6 Omonene akarangeria Samweli naende; ere akaimoka akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
6 Tornou o Senhor a chamar: Samuel! Este se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei, meu filho, torna a deitar-te.
7 Bono Samweli konya taramanyereria eriogi ri’Omonene, ne ring’ana ri’Omonene konya tiriraorokigwa asaare.
7 Porém Samuel ainda não conhecia o Senhor , e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor .
8 Omonene akarangeria Samweli eria gatato. Ere akaimoka, akagenda ase Eli, akamoteebia, “Nao inde aa. Aye nigo kwandangeria.”
8 O Senhor , pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Então, entendeu Eli que era o Senhor quem chamava o jovem.
9 Ase ayio, agateebia Samweli: “Genda oraare, na karakorangerie naende, okwane iga: Omonene kwana, inche omosomba oo ninyigwete.” Erio Samweli akagenda, akaraara asaye naende.
9 Por isso, Eli disse a Samuel: Vai deitar-te; se alguém te chamar, dirás: Fala, Senhor , porque o teu servo ouve. E foi Samuel para o seu lugar e se deitou.
10 Eri’Omonene agacha, agatenena aria, akarangeria buna agwo magega: “Samweli! Samweli!”
10 Então, veio o Senhor , e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel! Este respondeu: Fala, porque o teu servo ouve.
11 Omonene agateebia Samweli, “Rituko erimo ninkore egento gete ase egati y’Abaisraeli, egento gi’okwoboyia, na kera omonto orakeigwe, amato aye nigo arabe akoeera.
11 Disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que a ouvir lhe tinirão ambos os ouvidos.
12 Ase rituko erio ning’ikeranie amang’ana onsi, korwa omochakano goika omoerio, ayio nakwanete ng’a ninyakore ase Eli na ase eamate yaye.
12 Naquele dia, suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado com respeito à sua casa; começarei e o cumprirei.
13 Namoteebetie ng’a nabeire ang’e koa eamate yaye egesusuro kogenderera botaambe, ekiagera okorire ebibe. Ere nigo amanyete ng’a abamura baye mbabeete bakorama erieta riane, korende tabakania batige.
13 Porque já lhe disse que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque seus filhos se fizeram execráveis, e ele os não repreendeu.
14 Ase ayio natianire ase eamate ya Eli ng’a okobwatanigwa tigokoba nonya ng’ake ase ebibe biabo ase enchera y’ebing’wanso gose okoruegwa konde gwonsi.”
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca lhe será expiada a iniquidade, nem com sacrifício, nem com oferta de manjares.
15 Samweli akaraara goika mambia; erio akaboka, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene. Ere akoboa goteebia Eli okorora koria aroche.
15 Ficou Samuel deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor ; porém temia relatar a visão a Eli.
16 Eli akamorangeria, akabora: “Samweli, omwana one!”
16 Chamou Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho! Ele respondeu: Eis-me aqui!
17 Eli akamobooria: “Ninki Omonene agoteebetie? Tobaisa kombisa gento. Korambise gento kende gionsi, nonya ne ring’ana erimo, rirorio Nyasae akoe egesusuro ekenene.”
17 Então, ele disse: Que é que o Senhor te falou? Peço-te que mo não encubras; assim Deus te faça o que bem lhe aprouver se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
18 Erio Samweli akamoteebia kera ring’ana, tamobisa rinde rionsi. Eli akabora, “Nere Omonene; tiga akore eri rikomogwenera.”
18 Então, Samuel lhe referiu tudo e nada lhe encobriu. E disse Eli: É o Senhor ; faça o que bem lhe aprouver.
19 Samweli akamenta gokiina; Omonene akaba nere, erinde tatiga ring’ana riaye nonya nerimo ritaikeranetigwe.
19 Crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
20 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba bakamanya ng’a Samweli ekeene bwegenirwe koba omobani obw’Omonene.
20 Todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor .
21 Omonene akagenderera kweorokia agwo Silo, akeorokia ase Samweli goetera ase ring’ana riaye. Na ekero Samweli areenge gokwana, Abaisraeli bonsi nigo baarenge gotegerera.
21 Continuou o Senhor a aparecer em Siló, enquanto por sua palavra o Senhor se manifestava ali a Samuel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.