1 Samuel 30

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko ria gatato Daudi na Abanto baye bagaika Sikilagi. Abaameleki konya bachakiire esegi agwo Negebu na Sikilagi. Na bono konya babuire Sikilagi na koyosamba nomorero,
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 boosire abakungu na bonsi abaarengeo, abake na abanene. Tibaitete monto onde, korende nigo baabairete, bakagenda nabarabwo.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Ekero Daudi na abanto baye bachete ase omochie oyio, bakanyora ng’a osambirwe, na abakungu babo amo na’bamura na abaiseke babo bairirwe ase obosomba.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Erio Daudi na abanto baria baarenge komo bagaaka amariogi abo, bakarera mono goika chinguru chikabaerera.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Abakungu ba Daudi bonsi babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omoboraka orenge moka Nabali o Karimeli, konya bairirwe ase obosomba nabarabwo.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Daudi akaba nemechando emenene, ekiagera Abanto nigo baarengereretie komoaka amagena bamoite. Barabwo nigo baarenge nobororo obonge ase engencho y’abana babo abamura na abaiseke. Korende Daudi akanyora chinguru korwa ase Omonene Nyasae oye.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Daudi agateebia Abiatari Omokuani, mosinto bw’Ahimeleki: “Ndetere egesibao ki’obokuani.” Abiatari akarentera Daudi egesibao keria.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Daudi akaboori’Omonene, akabora, “Inee! Ndabwatia omoganda oyo bw’abauri, Nimbaikere gose?”
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Erio Daudi amo n’baanto baye amagana atano na rimo bakagenda, bagaika ase akarooche ka Besori. Agwo abanto bande bagatigara magega.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Daudi amo n’baanto amagana ane bakagenderera kobwatia ababisa baria. Abanto baria bande amagana abere bakarosa mono, bagasinywa kwamboka; ase igo bagatigara ase akarooche karia Besori.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Abanto baria ba Daudi bakanyora omomura omosae bw’Abamisiri agwo ase areenge aarabu, bakamorenta ase Daudi, bakamoa omogati akaria, na amaache akanywa,
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 naende bakamoa amako amomo, na amabomba abere ay’amasabibu amomo, na ekero ariire, akanyora chinguru. Ase engaki y’amatuko atato konya atana koria gento, gose konywa.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Daudi akamobooria, “Noyong’o ore? Seino ng’ai?”
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Intwe nigo twasagana Negebu aase Abakereti bamenyete, na ensemo ere ey’Abayuda na ey’abaanto ba Kalebu. Boigo togasamba Sikilagi nomorero.”
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 Daudi akamobooria: “Inee! Nonyare kong’ira na konyorokia aase abauri abwo bare?”
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Erio akaraa Daudi gochiao.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Daudi akabarwania korwa mogoroba kobokomura‐mura goika mogoroba rituko ria kabere. Agaita abanto bonsi otatiga abamura amagana ane abariinete chingamia batamete.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Daudi akairania ebinto bionsi, na abanto bonsi, aba Abaameleki konya bairire, amo nabakungu baye babere.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Onde tasirete nonya noyomo, omoke gose omonene. Kera omwana, omomura gose omoiseke, o kera omonto nigo atooretigwe, na ebinto bionsi boigo. Daudi akairania abanto bonsi, na ebinto bionsi pi.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 Boigo Daudi akairania ching’ondi, ne chimbori, ne chiombe. Abanto baye bagachitang’ania bosio bwaye, bagateeba: “Ebi nebisakorwa bia Daudi.”
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Erio Daudi akairana gochia ase abanto baria amagana abere konya barosire batigarete agwo ase akarooche ka Besori. Ekero aigete ang’e, barabwo bagaacha komoorotota, ere na abanto baria baarenge komo. Daudi akabachiera, akabakwania.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Korende abanto bande ababe abatagwenerete ase abwo bagendete na Daudi bakaboora: “Ekiagera abanto aba tibagendete amo naintwe, titokobaa gento kende gionsi ase ebi twasakoire, otatiga kera omonto araegwe mokaye na abana baye, aire bwoye.”
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Korende Daudi akabateebia: “Abaminto, timobaisa gokora igo n’ebinto ebi Omonene atoiraneirie. Ere ototooririe, obekire ase amaboko aito abanto baria abauri abwo batoumokerete.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Ning’o oranyare kobaigwera ase amang’ana buna ayio? Yaya, buna abanto abwo bagendete korwana esegi bakoegwa ebisakorwa, naboigo nabwo batigarete magega korenda ebinto baraegwe. Nigo baragaberwe bareng’anie.”
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Korwa ase rituko erio Daudi agakora ring’ana erio rikaba ogochika ase Abaisraeli. Naboigo rire nonya ngoika reero iga.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Ekero Daudi aigete Sikilagi, agatoma ebiegwa ase abagaaka b’Abayuda abwo baarenge abasani baye, akabora, “Ebiegwa ebi nebisakorwa korwa ase ababisa ba Omonene.”
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Naboigo abitomerete abagaaka ba Beteli na Ramoti agwo Negebu, na abwo b’emechie ya Yatiri,
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 na Aroeri, na Sifamoti, na Esitemoa,
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 na Rakali; abwo b’emechie y’Abayerameli, na Abakeni,
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 abwo ba Horima, na Bori‐Asani, na Ataki,
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 na Heburoni. Agatoma ebiegwa ase chinsemo echio chionsi ase areenge kona‐gotaarera amo n’baanto baye.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.