1 Samuel 30
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko ria gatato Daudi na Abanto baye bagaika Sikilagi. Abaameleki konya bachakiire esegi agwo Negebu na Sikilagi. Na bono konya babuire Sikilagi na koyosamba nomorero,
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 boosire abakungu na bonsi abaarengeo, abake na abanene. Tibaitete monto onde, korende nigo baabairete, bakagenda nabarabwo.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Ekero Daudi na abanto baye bachete ase omochie oyio, bakanyora ng’a osambirwe, na abakungu babo amo na’bamura na abaiseke babo bairirwe ase obosomba.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Erio Daudi na abanto baria baarenge komo bagaaka amariogi abo, bakarera mono goika chinguru chikabaerera.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Abakungu ba Daudi bonsi babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omoboraka orenge moka Nabali o Karimeli, konya bairirwe ase obosomba nabarabwo.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Daudi akaba nemechando emenene, ekiagera Abanto nigo baarengereretie komoaka amagena bamoite. Barabwo nigo baarenge nobororo obonge ase engencho y’abana babo abamura na abaiseke. Korende Daudi akanyora chinguru korwa ase Omonene Nyasae oye.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Daudi agateebia Abiatari Omokuani, mosinto bw’Ahimeleki: “Ndetere egesibao ki’obokuani.” Abiatari akarentera Daudi egesibao keria.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Daudi akaboori’Omonene, akabora, “Inee! Ndabwatia omoganda oyo bw’abauri, Nimbaikere gose?”
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Erio Daudi amo n’baanto baye amagana atano na rimo bakagenda, bagaika ase akarooche ka Besori. Agwo abanto bande bagatigara magega.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Daudi amo n’baanto amagana ane bakagenderera kobwatia ababisa baria. Abanto baria bande amagana abere bakarosa mono, bagasinywa kwamboka; ase igo bagatigara ase akarooche karia Besori.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Abanto baria ba Daudi bakanyora omomura omosae bw’Abamisiri agwo ase areenge aarabu, bakamorenta ase Daudi, bakamoa omogati akaria, na amaache akanywa,
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 naende bakamoa amako amomo, na amabomba abere ay’amasabibu amomo, na ekero ariire, akanyora chinguru. Ase engaki y’amatuko atato konya atana koria gento, gose konywa.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Daudi akamobooria, “Noyong’o ore? Seino ng’ai?”
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Intwe nigo twasagana Negebu aase Abakereti bamenyete, na ensemo ere ey’Abayuda na ey’abaanto ba Kalebu. Boigo togasamba Sikilagi nomorero.”
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Daudi akamobooria: “Inee! Nonyare kong’ira na konyorokia aase abauri abwo bare?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Erio akaraa Daudi gochiao.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Daudi akabarwania korwa mogoroba kobokomura‐mura goika mogoroba rituko ria kabere. Agaita abanto bonsi otatiga abamura amagana ane abariinete chingamia batamete.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Daudi akairania ebinto bionsi, na abanto bonsi, aba Abaameleki konya bairire, amo nabakungu baye babere.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Onde tasirete nonya noyomo, omoke gose omonene. Kera omwana, omomura gose omoiseke, o kera omonto nigo atooretigwe, na ebinto bionsi boigo. Daudi akairania abanto bonsi, na ebinto bionsi pi.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Boigo Daudi akairania ching’ondi, ne chimbori, ne chiombe. Abanto baye bagachitang’ania bosio bwaye, bagateeba: “Ebi nebisakorwa bia Daudi.”
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Erio Daudi akairana gochia ase abanto baria amagana abere konya barosire batigarete agwo ase akarooche ka Besori. Ekero aigete ang’e, barabwo bagaacha komoorotota, ere na abanto baria baarenge komo. Daudi akabachiera, akabakwania.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Korende abanto bande ababe abatagwenerete ase abwo bagendete na Daudi bakaboora: “Ekiagera abanto aba tibagendete amo naintwe, titokobaa gento kende gionsi ase ebi twasakoire, otatiga kera omonto araegwe mokaye na abana baye, aire bwoye.”
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Korende Daudi akabateebia: “Abaminto, timobaisa gokora igo n’ebinto ebi Omonene atoiraneirie. Ere ototooririe, obekire ase amaboko aito abanto baria abauri abwo batoumokerete.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 Ning’o oranyare kobaigwera ase amang’ana buna ayio? Yaya, buna abanto abwo bagendete korwana esegi bakoegwa ebisakorwa, naboigo nabwo batigarete magega korenda ebinto baraegwe. Nigo baragaberwe bareng’anie.”
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Korwa ase rituko erio Daudi agakora ring’ana erio rikaba ogochika ase Abaisraeli. Naboigo rire nonya ngoika reero iga.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Ekero Daudi aigete Sikilagi, agatoma ebiegwa ase abagaaka b’Abayuda abwo baarenge abasani baye, akabora, “Ebiegwa ebi nebisakorwa korwa ase ababisa ba Omonene.”
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Naboigo abitomerete abagaaka ba Beteli na Ramoti agwo Negebu, na abwo b’emechie ya Yatiri,
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 na Aroeri, na Sifamoti, na Esitemoa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 na Rakali; abwo b’emechie y’Abayerameli, na Abakeni,
29 — ausente —
30 abwo ba Horima, na Bori‐Asani, na Ataki,
30 — ausente —
31 na Heburoni. Agatoma ebiegwa ase chinsemo echio chionsi ase areenge kona‐gotaarera amo n’baanto baye.
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.