1 Samuel 30
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase rituko ria gatato Daudi na Abanto baye bagaika Sikilagi. Abaameleki konya bachakiire esegi agwo Negebu na Sikilagi. Na bono konya babuire Sikilagi na koyosamba nomorero,
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 boosire abakungu na bonsi abaarengeo, abake na abanene. Tibaitete monto onde, korende nigo baabairete, bakagenda nabarabwo.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Ekero Daudi na abanto baye bachete ase omochie oyio, bakanyora ng’a osambirwe, na abakungu babo amo na’bamura na abaiseke babo bairirwe ase obosomba.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Erio Daudi na abanto baria baarenge komo bagaaka amariogi abo, bakarera mono goika chinguru chikabaerera.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Abakungu ba Daudi bonsi babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omoboraka orenge moka Nabali o Karimeli, konya bairirwe ase obosomba nabarabwo.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 Daudi akaba nemechando emenene, ekiagera Abanto nigo baarengereretie komoaka amagena bamoite. Barabwo nigo baarenge nobororo obonge ase engencho y’abana babo abamura na abaiseke. Korende Daudi akanyora chinguru korwa ase Omonene Nyasae oye.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Daudi agateebia Abiatari Omokuani, mosinto bw’Ahimeleki: “Ndetere egesibao ki’obokuani.” Abiatari akarentera Daudi egesibao keria.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Daudi akaboori’Omonene, akabora, “Inee! Ndabwatia omoganda oyo bw’abauri, Nimbaikere gose?”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 Erio Daudi amo n’baanto baye amagana atano na rimo bakagenda, bagaika ase akarooche ka Besori. Agwo abanto bande bagatigara magega.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Daudi amo n’baanto amagana ane bakagenderera kobwatia ababisa baria. Abanto baria bande amagana abere bakarosa mono, bagasinywa kwamboka; ase igo bagatigara ase akarooche karia Besori.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Abanto baria ba Daudi bakanyora omomura omosae bw’Abamisiri agwo ase areenge aarabu, bakamorenta ase Daudi, bakamoa omogati akaria, na amaache akanywa,
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 naende bakamoa amako amomo, na amabomba abere ay’amasabibu amomo, na ekero ariire, akanyora chinguru. Ase engaki y’amatuko atato konya atana koria gento, gose konywa.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Daudi akamobooria, “Noyong’o ore? Seino ng’ai?”
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Intwe nigo twasagana Negebu aase Abakereti bamenyete, na ensemo ere ey’Abayuda na ey’abaanto ba Kalebu. Boigo togasamba Sikilagi nomorero.”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 Daudi akamobooria: “Inee! Nonyare kong’ira na konyorokia aase abauri abwo bare?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Erio akaraa Daudi gochiao.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Daudi akabarwania korwa mogoroba kobokomura‐mura goika mogoroba rituko ria kabere. Agaita abanto bonsi otatiga abamura amagana ane abariinete chingamia batamete.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 Daudi akairania ebinto bionsi, na abanto bonsi, aba Abaameleki konya bairire, amo nabakungu baye babere.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Onde tasirete nonya noyomo, omoke gose omonene. Kera omwana, omomura gose omoiseke, o kera omonto nigo atooretigwe, na ebinto bionsi boigo. Daudi akairania abanto bonsi, na ebinto bionsi pi.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 Boigo Daudi akairania ching’ondi, ne chimbori, ne chiombe. Abanto baye bagachitang’ania bosio bwaye, bagateeba: “Ebi nebisakorwa bia Daudi.”
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Erio Daudi akairana gochia ase abanto baria amagana abere konya barosire batigarete agwo ase akarooche ka Besori. Ekero aigete ang’e, barabwo bagaacha komoorotota, ere na abanto baria baarenge komo. Daudi akabachiera, akabakwania.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Korende abanto bande ababe abatagwenerete ase abwo bagendete na Daudi bakaboora: “Ekiagera abanto aba tibagendete amo naintwe, titokobaa gento kende gionsi ase ebi twasakoire, otatiga kera omonto araegwe mokaye na abana baye, aire bwoye.”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Korende Daudi akabateebia: “Abaminto, timobaisa gokora igo n’ebinto ebi Omonene atoiraneirie. Ere ototooririe, obekire ase amaboko aito abanto baria abauri abwo batoumokerete.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Ning’o oranyare kobaigwera ase amang’ana buna ayio? Yaya, buna abanto abwo bagendete korwana esegi bakoegwa ebisakorwa, naboigo nabwo batigarete magega korenda ebinto baraegwe. Nigo baragaberwe bareng’anie.”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Korwa ase rituko erio Daudi agakora ring’ana erio rikaba ogochika ase Abaisraeli. Naboigo rire nonya ngoika reero iga.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Ekero Daudi aigete Sikilagi, agatoma ebiegwa ase abagaaka b’Abayuda abwo baarenge abasani baye, akabora, “Ebiegwa ebi nebisakorwa korwa ase ababisa ba Omonene.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Naboigo abitomerete abagaaka ba Beteli na Ramoti agwo Negebu, na abwo b’emechie ya Yatiri,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 na Aroeri, na Sifamoti, na Esitemoa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 na Rakali; abwo b’emechie y’Abayerameli, na Abakeni,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 abwo ba Horima, na Bori‐Asani, na Ataki,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 na Heburoni. Agatoma ebiegwa ase chinsemo echio chionsi ase areenge kona‐gotaarera amo n’baanto baye.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.