1 Samuel 30

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase rituko ria gatato Daudi na Abanto baye bagaika Sikilagi. Abaameleki konya bachakiire esegi agwo Negebu na Sikilagi. Na bono konya babuire Sikilagi na koyosamba nomorero,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
2 boosire abakungu na bonsi abaarengeo, abake na abanene. Tibaitete monto onde, korende nigo baabairete, bakagenda nabarabwo.
2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
3 Ekero Daudi na abanto baye bachete ase omochie oyio, bakanyora ng’a osambirwe, na abakungu babo amo na’bamura na abaiseke babo bairirwe ase obosomba.
3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Erio Daudi na abanto baria baarenge komo bagaaka amariogi abo, bakarera mono goika chinguru chikabaerera.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
5 Abakungu ba Daudi bonsi babere, Ahinoamu korwa Yesireeli, na Abigaeli, oyotigetwe omoboraka orenge moka Nabali o Karimeli, konya bairirwe ase obosomba nabarabwo.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Daudi akaba nemechando emenene, ekiagera Abanto nigo baarengereretie komoaka amagena bamoite. Barabwo nigo baarenge nobororo obonge ase engencho y’abana babo abamura na abaiseke. Korende Daudi akanyora chinguru korwa ase Omonene Nyasae oye.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor , seu Deus.
7 Daudi agateebia Abiatari Omokuani, mosinto bw’Ahimeleki: “Ndetere egesibao ki’obokuani.” Abiatari akarentera Daudi egesibao keria.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Daudi akaboori’Omonene, akabora, “Inee! Ndabwatia omoganda oyo bw’abauri, Nimbaikere gose?”
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
9 Erio Daudi amo n’baanto baye amagana atano na rimo bakagenda, bagaika ase akarooche ka Besori. Agwo abanto bande bagatigara magega.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
10 Daudi amo n’baanto amagana ane bakagenderera kobwatia ababisa baria. Abanto baria bande amagana abere bakarosa mono, bagasinywa kwamboka; ase igo bagatigara ase akarooche karia Besori.
10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Abanto baria ba Daudi bakanyora omomura omosae bw’Abamisiri agwo ase areenge aarabu, bakamorenta ase Daudi, bakamoa omogati akaria, na amaache akanywa,
11 E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 naende bakamoa amako amomo, na amabomba abere ay’amasabibu amomo, na ekero ariire, akanyora chinguru. Ase engaki y’amatuko atato konya atana koria gento, gose konywa.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Daudi akamobooria, “Noyong’o ore? Seino ng’ai?”
13 Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Intwe nigo twasagana Negebu aase Abakereti bamenyete, na ensemo ere ey’Abayuda na ey’abaanto ba Kalebu. Boigo togasamba Sikilagi nomorero.”
14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
15 Daudi akamobooria: “Inee! Nonyare kong’ira na konyorokia aase abauri abwo bare?”
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Erio akaraa Daudi gochiao.
16 E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Daudi akabarwania korwa mogoroba kobokomura‐mura goika mogoroba rituko ria kabere. Agaita abanto bonsi otatiga abamura amagana ane abariinete chingamia batamete.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Daudi akairania ebinto bionsi, na abanto bonsi, aba Abaameleki konya bairire, amo nabakungu baye babere.
18 Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
19 Onde tasirete nonya noyomo, omoke gose omonene. Kera omwana, omomura gose omoiseke, o kera omonto nigo atooretigwe, na ebinto bionsi boigo. Daudi akairania abanto bonsi, na ebinto bionsi pi.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 Boigo Daudi akairania ching’ondi, ne chimbori, ne chiombe. Abanto baye bagachitang’ania bosio bwaye, bagateeba: “Ebi nebisakorwa bia Daudi.”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Erio Daudi akairana gochia ase abanto baria amagana abere konya barosire batigarete agwo ase akarooche ka Besori. Ekero aigete ang’e, barabwo bagaacha komoorotota, ere na abanto baria baarenge komo. Daudi akabachiera, akabakwania.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
22 Korende abanto bande ababe abatagwenerete ase abwo bagendete na Daudi bakaboora: “Ekiagera abanto aba tibagendete amo naintwe, titokobaa gento kende gionsi ase ebi twasakoire, otatiga kera omonto araegwe mokaye na abana baye, aire bwoye.”
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
23 Korende Daudi akabateebia: “Abaminto, timobaisa gokora igo n’ebinto ebi Omonene atoiraneirie. Ere ototooririe, obekire ase amaboko aito abanto baria abauri abwo batoumokerete.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
24 Ning’o oranyare kobaigwera ase amang’ana buna ayio? Yaya, buna abanto abwo bagendete korwana esegi bakoegwa ebisakorwa, naboigo nabwo batigarete magega korenda ebinto baraegwe. Nigo baragaberwe bareng’anie.”
24 E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Korwa ase rituko erio Daudi agakora ring’ana erio rikaba ogochika ase Abaisraeli. Naboigo rire nonya ngoika reero iga.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 Ekero Daudi aigete Sikilagi, agatoma ebiegwa ase abagaaka b’Abayuda abwo baarenge abasani baye, akabora, “Ebiegwa ebi nebisakorwa korwa ase ababisa ba Omonene.”
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor :
27 Naboigo abitomerete abagaaka ba Beteli na Ramoti agwo Negebu, na abwo b’emechie ya Yatiri,
27 aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
28 na Aroeri, na Sifamoti, na Esitemoa,
28 e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 na Rakali; abwo b’emechie y’Abayerameli, na Abakeni,
29 e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 abwo ba Horima, na Bori‐Asani, na Ataki,
30 e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
31 na Heburoni. Agatoma ebiegwa ase chinsemo echio chionsi ase areenge kona‐gotaarera amo n’baanto baye.
31 e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.