1 Samuel 28

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase engaki eyio Abafirisiti bagasangereria abarwani babo amo, erinde barwanie Abaisraeli, na Akisi agateebia Daudi: “Goika omanye ng’a aye amo n’baanto bao nigo mogochia kondwanesia esegi.”
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Daudi akamoiraneria: “Ayio mbuya kegima; aye nomanye egento inche, omosomba oo, ndakore.”
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Bono Samweli konya okuure na Abaisraeli bonsi konya bamoreereire, bamotindekire ase omochie oye Rama. Boigo Saulo konya oseririe Abanto baarenge koboria amang’ana korwa ase emeika y’Abanto bakuure, amo nabaringoria bonsi.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Abafirisiti bagasangererekana, bagatoora agwo Sunemu; Saulo nere agasangereria Abaisraeli bonsi amo, nabarabwo bagatoora agwo Giliboa.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Ekero Saulo aroche abarwani b’Abafilisti agasogwa nomoondoko, na enkoro yaye ekaiguswa mono.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Saulo akabooria komanya korwa ase Omonene, korende Omonene tamoiraneretie gento kende, nonya goetera ase chindoto, gose goetera ase Urimu, gose goetera ase ababani.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Erio Saulo agateebia abasomba baye: “Indigerie omokungu okoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakuure, nimochiere, ndigie ogosemigwa korwa asare.”
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Erio Saulo agekona, akabeeka chianga ching’ao, akagenda amo n’baanto bande babere, bagaika ase omokungu oyio botuko. Saulo agateebia omokungu oria: “Indagore ase omoika, ondetere omonto oria ndatore erieta riaye asore.”
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Omokungu oria akamoiraneria: “Amaene, aye nomanyete aya Saulo akorire, buna asiririe korwa ase ense eye abakungu abakoboria emeika y’Abanto bakuure amo nabaringoria bonsi. Nase ki rende okombeeka ase oboreba, mbwatwe na gokwa?”
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Erio Saulo agatiana ase engencho y’omokuungu oria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, aye tokonyora egesusuro ase engencho y’amang’ana ayio.”
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Omokungu oria akamobooria: “Ning’o oganetie nkorangererie arorekane?”
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Korende ekero omokungu oria aroche Samweli, agakuura neriogi rinene agateebia Saulo: “Nase ki kwang’aina? Aye n’Saulo.”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Omorwoti oria akamoteebia: “Tibwoboa! Ninki kwarora?”
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Saulo akamobooria: “Naki ekerorekana?”
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Samweli akabooria Saulo: “Nase ki gwanchandire okondeta korwa ase omotimoko one.”
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Samweli akairaneria: “Nase ki okomboria inche, onye Omonene okwangire na obeire omobisa oo?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Omonene ogokoreire ayio akwanete goetera ase ’nde; okourire oborwoti korwa ase amaboko ao, oboeire omonto omoao, nere Daudi.
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Tikwaigwerete eriogi ri’Omonene, gose goikerania egesusuro ki’endamwamu yaye entindi igoro y’Abaameleki. Ekio nakio kiagera Omonene akorire amang’ana ayio asore reero iga.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Boig’Omonene nache abeeke Abaisraeli amo naye ase amaboko ’Abafilisti. Ankio aye amo nabamura bao moche kobeera amo nainche, n’Omonene nache abeeke abarwani b’esegi b’Abaisraeli ase amaboko ’Abafilisti.”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Erio agwo Saulo agaaka inse, akarambereria ore nobwoba obonene ase amang’ana ayio a Samweli. Chinguru chikamoerera kegima, ekiagera tariete kende ase omobaso bwonsi na obotuko boigo.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Erio omokungu oria akamochera Saulo akarora ng’a osoirwe nomoondoko, akamoteebia: “Rora inche omosomba oo omokungu nigo nakoigwera na tinaegerete obogima bwane, nakora buna kwaganetie.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Gaki bono koranche inyigwe inche omosomba oo omokungu, tiga nkorentere endagera orie, erinde onyore chinguru, ogenderere norogendo rwao.”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Ere akaanga, akabora: “Tinganeti koria,” korende abasomba baye amo nomokuungu oria bakamosorora goika akaigwera amang’ana abo. Erio akaimoka korwa inse agwo, agaikaransa borere.
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Omokungu oria nabwate emori enoru nka bwoye, akayenyenya bwango. Boigo akaimokia obosie, akabokonya, agakora emegati etabekiri memera, akayegekera.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Erio akarenta endagera eyio ase Saulo na abasomba baye, nabarabwo bakayeria. Magega y’ayio bakaimoka, bakagenda ase obotuko obwo.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.