1 Samuel 28
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase engaki eyio Abafirisiti bagasangereria abarwani babo amo, erinde barwanie Abaisraeli, na Akisi agateebia Daudi: “Goika omanye ng’a aye amo n’baanto bao nigo mogochia kondwanesia esegi.”
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Daudi akamoiraneria: “Ayio mbuya kegima; aye nomanye egento inche, omosomba oo, ndakore.”
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Bono Samweli konya okuure na Abaisraeli bonsi konya bamoreereire, bamotindekire ase omochie oye Rama. Boigo Saulo konya oseririe Abanto baarenge koboria amang’ana korwa ase emeika y’Abanto bakuure, amo nabaringoria bonsi.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Abafirisiti bagasangererekana, bagatoora agwo Sunemu; Saulo nere agasangereria Abaisraeli bonsi amo, nabarabwo bagatoora agwo Giliboa.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Ekero Saulo aroche abarwani b’Abafilisti agasogwa nomoondoko, na enkoro yaye ekaiguswa mono.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Saulo akabooria komanya korwa ase Omonene, korende Omonene tamoiraneretie gento kende, nonya goetera ase chindoto, gose goetera ase Urimu, gose goetera ase ababani.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Erio Saulo agateebia abasomba baye: “Indigerie omokungu okoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakuure, nimochiere, ndigie ogosemigwa korwa asare.”
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Erio Saulo agekona, akabeeka chianga ching’ao, akagenda amo n’baanto bande babere, bagaika ase omokungu oyio botuko. Saulo agateebia omokungu oria: “Indagore ase omoika, ondetere omonto oria ndatore erieta riaye asore.”
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Omokungu oria akamoiraneria: “Amaene, aye nomanyete aya Saulo akorire, buna asiririe korwa ase ense eye abakungu abakoboria emeika y’Abanto bakuure amo nabaringoria bonsi. Nase ki rende okombeeka ase oboreba, mbwatwe na gokwa?”
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Erio Saulo agatiana ase engencho y’omokuungu oria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, aye tokonyora egesusuro ase engencho y’amang’ana ayio.”
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Omokungu oria akamobooria: “Ning’o oganetie nkorangererie arorekane?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Korende ekero omokungu oria aroche Samweli, agakuura neriogi rinene agateebia Saulo: “Nase ki kwang’aina? Aye n’Saulo.”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Omorwoti oria akamoteebia: “Tibwoboa! Ninki kwarora?”
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Saulo akamobooria: “Naki ekerorekana?”
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samweli akabooria Saulo: “Nase ki gwanchandire okondeta korwa ase omotimoko one.”
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Samweli akairaneria: “Nase ki okomboria inche, onye Omonene okwangire na obeire omobisa oo?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Omonene ogokoreire ayio akwanete goetera ase ’nde; okourire oborwoti korwa ase amaboko ao, oboeire omonto omoao, nere Daudi.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 Tikwaigwerete eriogi ri’Omonene, gose goikerania egesusuro ki’endamwamu yaye entindi igoro y’Abaameleki. Ekio nakio kiagera Omonene akorire amang’ana ayio asore reero iga.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Boig’Omonene nache abeeke Abaisraeli amo naye ase amaboko ’Abafilisti. Ankio aye amo nabamura bao moche kobeera amo nainche, n’Omonene nache abeeke abarwani b’esegi b’Abaisraeli ase amaboko ’Abafilisti.”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Erio agwo Saulo agaaka inse, akarambereria ore nobwoba obonene ase amang’ana ayio a Samweli. Chinguru chikamoerera kegima, ekiagera tariete kende ase omobaso bwonsi na obotuko boigo.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Erio omokungu oria akamochera Saulo akarora ng’a osoirwe nomoondoko, akamoteebia: “Rora inche omosomba oo omokungu nigo nakoigwera na tinaegerete obogima bwane, nakora buna kwaganetie.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Gaki bono koranche inyigwe inche omosomba oo omokungu, tiga nkorentere endagera orie, erinde onyore chinguru, ogenderere norogendo rwao.”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Ere akaanga, akabora: “Tinganeti koria,” korende abasomba baye amo nomokuungu oria bakamosorora goika akaigwera amang’ana abo. Erio akaimoka korwa inse agwo, agaikaransa borere.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Omokungu oria nabwate emori enoru nka bwoye, akayenyenya bwango. Boigo akaimokia obosie, akabokonya, agakora emegati etabekiri memera, akayegekera.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 Erio akarenta endagera eyio ase Saulo na abasomba baye, nabarabwo bakayeria. Magega y’ayio bakaimoka, bakagenda ase obotuko obwo.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.