1 Samuel 28
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase engaki eyio Abafirisiti bagasangereria abarwani babo amo, erinde barwanie Abaisraeli, na Akisi agateebia Daudi: “Goika omanye ng’a aye amo n’baanto bao nigo mogochia kondwanesia esegi.”
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 Daudi akamoiraneria: “Ayio mbuya kegima; aye nomanye egento inche, omosomba oo, ndakore.”
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Bono Samweli konya okuure na Abaisraeli bonsi konya bamoreereire, bamotindekire ase omochie oye Rama. Boigo Saulo konya oseririe Abanto baarenge koboria amang’ana korwa ase emeika y’Abanto bakuure, amo nabaringoria bonsi.
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Abafirisiti bagasangererekana, bagatoora agwo Sunemu; Saulo nere agasangereria Abaisraeli bonsi amo, nabarabwo bagatoora agwo Giliboa.
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Ekero Saulo aroche abarwani b’Abafilisti agasogwa nomoondoko, na enkoro yaye ekaiguswa mono.
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Saulo akabooria komanya korwa ase Omonene, korende Omonene tamoiraneretie gento kende, nonya goetera ase chindoto, gose goetera ase Urimu, gose goetera ase ababani.
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Erio Saulo agateebia abasomba baye: “Indigerie omokungu okoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakuure, nimochiere, ndigie ogosemigwa korwa asare.”
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Erio Saulo agekona, akabeeka chianga ching’ao, akagenda amo n’baanto bande babere, bagaika ase omokungu oyio botuko. Saulo agateebia omokungu oria: “Indagore ase omoika, ondetere omonto oria ndatore erieta riaye asore.”
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Omokungu oria akamoiraneria: “Amaene, aye nomanyete aya Saulo akorire, buna asiririe korwa ase ense eye abakungu abakoboria emeika y’Abanto bakuure amo nabaringoria bonsi. Nase ki rende okombeeka ase oboreba, mbwatwe na gokwa?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Erio Saulo agatiana ase engencho y’omokuungu oria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, aye tokonyora egesusuro ase engencho y’amang’ana ayio.”
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Omokungu oria akamobooria: “Ning’o oganetie nkorangererie arorekane?”
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Korende ekero omokungu oria aroche Samweli, agakuura neriogi rinene agateebia Saulo: “Nase ki kwang’aina? Aye n’Saulo.”
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 Omorwoti oria akamoteebia: “Tibwoboa! Ninki kwarora?”
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Saulo akamobooria: “Naki ekerorekana?”
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samweli akabooria Saulo: “Nase ki gwanchandire okondeta korwa ase omotimoko one.”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Samweli akairaneria: “Nase ki okomboria inche, onye Omonene okwangire na obeire omobisa oo?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Omonene ogokoreire ayio akwanete goetera ase ’nde; okourire oborwoti korwa ase amaboko ao, oboeire omonto omoao, nere Daudi.
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 Tikwaigwerete eriogi ri’Omonene, gose goikerania egesusuro ki’endamwamu yaye entindi igoro y’Abaameleki. Ekio nakio kiagera Omonene akorire amang’ana ayio asore reero iga.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Boig’Omonene nache abeeke Abaisraeli amo naye ase amaboko ’Abafilisti. Ankio aye amo nabamura bao moche kobeera amo nainche, n’Omonene nache abeeke abarwani b’esegi b’Abaisraeli ase amaboko ’Abafilisti.”
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Erio agwo Saulo agaaka inse, akarambereria ore nobwoba obonene ase amang’ana ayio a Samweli. Chinguru chikamoerera kegima, ekiagera tariete kende ase omobaso bwonsi na obotuko boigo.
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Erio omokungu oria akamochera Saulo akarora ng’a osoirwe nomoondoko, akamoteebia: “Rora inche omosomba oo omokungu nigo nakoigwera na tinaegerete obogima bwane, nakora buna kwaganetie.
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 Gaki bono koranche inyigwe inche omosomba oo omokungu, tiga nkorentere endagera orie, erinde onyore chinguru, ogenderere norogendo rwao.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Ere akaanga, akabora: “Tinganeti koria,” korende abasomba baye amo nomokuungu oria bakamosorora goika akaigwera amang’ana abo. Erio akaimoka korwa inse agwo, agaikaransa borere.
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 Omokungu oria nabwate emori enoru nka bwoye, akayenyenya bwango. Boigo akaimokia obosie, akabokonya, agakora emegati etabekiri memera, akayegekera.
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Erio akarenta endagera eyio ase Saulo na abasomba baye, nabarabwo bakayeria. Magega y’ayio bakaimoka, bakagenda ase obotuko obwo.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.