1 Samuel 28

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase engaki eyio Abafirisiti bagasangereria abarwani babo amo, erinde barwanie Abaisraeli, na Akisi agateebia Daudi: “Goika omanye ng’a aye amo n’baanto bao nigo mogochia kondwanesia esegi.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Daudi akamoiraneria: “Ayio mbuya kegima; aye nomanye egento inche, omosomba oo, ndakore.”
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Bono Samweli konya okuure na Abaisraeli bonsi konya bamoreereire, bamotindekire ase omochie oye Rama. Boigo Saulo konya oseririe Abanto baarenge koboria amang’ana korwa ase emeika y’Abanto bakuure, amo nabaringoria bonsi.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Abafirisiti bagasangererekana, bagatoora agwo Sunemu; Saulo nere agasangereria Abaisraeli bonsi amo, nabarabwo bagatoora agwo Giliboa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Ekero Saulo aroche abarwani b’Abafilisti agasogwa nomoondoko, na enkoro yaye ekaiguswa mono.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Saulo akabooria komanya korwa ase Omonene, korende Omonene tamoiraneretie gento kende, nonya goetera ase chindoto, gose goetera ase Urimu, gose goetera ase ababani.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Erio Saulo agateebia abasomba baye: “Indigerie omokungu okoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakuure, nimochiere, ndigie ogosemigwa korwa asare.”
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Erio Saulo agekona, akabeeka chianga ching’ao, akagenda amo n’baanto bande babere, bagaika ase omokungu oyio botuko. Saulo agateebia omokungu oria: “Indagore ase omoika, ondetere omonto oria ndatore erieta riaye asore.”
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Omokungu oria akamoiraneria: “Amaene, aye nomanyete aya Saulo akorire, buna asiririe korwa ase ense eye abakungu abakoboria emeika y’Abanto bakuure amo nabaringoria bonsi. Nase ki rende okombeeka ase oboreba, mbwatwe na gokwa?”
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Erio Saulo agatiana ase engencho y’omokuungu oria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, aye tokonyora egesusuro ase engencho y’amang’ana ayio.”
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Omokungu oria akamobooria: “Ning’o oganetie nkorangererie arorekane?”
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Korende ekero omokungu oria aroche Samweli, agakuura neriogi rinene agateebia Saulo: “Nase ki kwang’aina? Aye n’Saulo.”
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Omorwoti oria akamoteebia: “Tibwoboa! Ninki kwarora?”
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Saulo akamobooria: “Naki ekerorekana?”
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Samweli akabooria Saulo: “Nase ki gwanchandire okondeta korwa ase omotimoko one.”
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samweli akairaneria: “Nase ki okomboria inche, onye Omonene okwangire na obeire omobisa oo?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Omonene ogokoreire ayio akwanete goetera ase ’nde; okourire oborwoti korwa ase amaboko ao, oboeire omonto omoao, nere Daudi.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Tikwaigwerete eriogi ri’Omonene, gose goikerania egesusuro ki’endamwamu yaye entindi igoro y’Abaameleki. Ekio nakio kiagera Omonene akorire amang’ana ayio asore reero iga.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Boig’Omonene nache abeeke Abaisraeli amo naye ase amaboko ’Abafilisti. Ankio aye amo nabamura bao moche kobeera amo nainche, n’Omonene nache abeeke abarwani b’esegi b’Abaisraeli ase amaboko ’Abafilisti.”
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Erio agwo Saulo agaaka inse, akarambereria ore nobwoba obonene ase amang’ana ayio a Samweli. Chinguru chikamoerera kegima, ekiagera tariete kende ase omobaso bwonsi na obotuko boigo.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Erio omokungu oria akamochera Saulo akarora ng’a osoirwe nomoondoko, akamoteebia: “Rora inche omosomba oo omokungu nigo nakoigwera na tinaegerete obogima bwane, nakora buna kwaganetie.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Gaki bono koranche inyigwe inche omosomba oo omokungu, tiga nkorentere endagera orie, erinde onyore chinguru, ogenderere norogendo rwao.”
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Ere akaanga, akabora: “Tinganeti koria,” korende abasomba baye amo nomokuungu oria bakamosorora goika akaigwera amang’ana abo. Erio akaimoka korwa inse agwo, agaikaransa borere.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Omokungu oria nabwate emori enoru nka bwoye, akayenyenya bwango. Boigo akaimokia obosie, akabokonya, agakora emegati etabekiri memera, akayegekera.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Erio akarenta endagera eyio ase Saulo na abasomba baye, nabarabwo bakayeria. Magega y’ayio bakaimoka, bakagenda ase obotuko obwo.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.