1 Samuel 26
guz (GUZ) vs NVI
1 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia ng’a Daudi igo akebisete ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni.
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
2 Erio Saulo akaimoka amo n’Abaisraeli bande chilifu isato abachoretwe korigia Daudi ase erooro ya Sifu.
2 Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
3 Saulo agatoora ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni ang’e nenchera, korende Daudi akagenderera kobeera agwo ase erooro, na ekero aigwete ng’a Saulo omobwatirie gocha ase erooro,
3 Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
4 agatoma chirooti na igo akamanya na koenekia ng’a Saulo konya oikireo.
4 enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
5 Daudi akaimoka, akagenda aase aria Saulo atoorete. Akarora aase aria Saulo araire amo n’Abineri, mosinto o Neri; omochiki bw’abarwani baye. Saulo nigo araire aase chigari chiabekire chikengete, na abarwani bamoetanaine.
5 Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
6 Erio Daudi akabooria Ahimeleki Omohiti, na Abisai, momura omwabo Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya: “Ning’o oranche gotirimboka amo nainche gochia ase Saulo ase egetwori kiaye?”
6 Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
7 Ase igo ase obotuko obwo Daudi na Abisai bakagenda agwo ase Abanto b’egetwori keria, bakanyora Saulo oraire aase chigari chiabekire chikengete. Saulo nigo asimisetie ritimo riaye ang’e nomotwe oye, na Abineri na abarwani bande b’esegi nigo baraire, bamoetanaine.
7 Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
8 Abisai agateebia Daudi: “Rora Nyasae obekire omobisa oo ase okoboko kwao, ase ayio ing’a ribaga imobete ritimo erimo rioka, imobwateranie riroba, gose tinkomobeta kabere.”
8 Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
9 Daudi agakania Abisai, akamoteebia: “Tokomoita, naki ning’o oranyare korambora okoboko kwaye igoro y’omoakwa amaguta bw’Omonene amoite, na taegwa egesusuro?”
9 Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
10 Naende Daudi akabora: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Omonene omonyene nere oraite Saulo, gose rituko ri’ogokwa kwaye nariike, gose nagende ase esegi na goitwa akwe.
10 Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
11 Korende Omonene antange; tindambora okoboko kwane ase ogoita omoakwa amaguta oye. Imokia ritimo erio rire ang’e ase omotwe oye amo nekerandi keria ki’amaache, togende.”
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
12 Ase ayio Daudi akaimokia ritimo na ekerandi keria ki’amaache korwa ensemo y’omotwe o Saulo. Erio Daudi na Abisai bakagenda. Monto onde taroche aya kagokorekana, gose koyamanya, na onde tatabobogete. Bonsi nigo baraire chitoro chindito, ekiagera Omonene abarenterete chitoro echio chindito.
12 Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
13 Erio Daudi akaamboka gochia eng’umbu ende, agatenena aare ase ekegoro keria, bokaba oboare botari boke ase egati yabo.
13 Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
14 Daudi akarangeria abarwani abwo b’esegi, na Abineri, mosinto o Neri, akabora: “Abineri, tori goitaba?”
14 E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
15 Daudi akabooria Abineri: “Aye tori omonto etuoni? Ning’o ore omoremu buna aye ase egati y’Abaisraeli? Nase ki rende otarendete omonene oo omorwoti? Omonto oyomo nacheteo goita Omunene oo omorwoti.
15 Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
16 Eke gwakorire nigo kere ekebe. Ekeene, buna Omonene are moyo, nigo mogwenerete goitwa, ekiagera mwasinyirwe korenda omonene oino, oyore omoakwa amaguta bw’Omonene. Bono ritimo ri’omorwoti, na ekerandi keria ki’amaache kiareenge ang’e nomotwe oye, ng’ai bikare?”
16 Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
17 Erio Saulo akamanya eriogi ria Daudi, akamobooria: “Naye Daudi, omwana one, eriogi eri neriao?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
18 Naende akabora: “Aye omonene one, nase ki okona‐kondigia inche omosomba oo ng’a ong’ite, Ninki nakorire?. Nkomocha ki inde nakwo?
18 E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
19 Bono aye omorwoti, omonene one, igwa amang’ana aane, inche omosomba oo. Onye ’Omonene ogoseegetire ondigie ase ogonsiria, rirorio tiga anchere ekeng’wanso ekio, korende onye n’baanto bakogoseegeta igoro ase ’nde, rirori’Omonene abaragererie, ekiagera reero iga banseririe ng’a tinyora omwando korwa ase Omonene, baganteebia: Genda okorere chinyasae ching’ao.
19 Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ‘Vá, preste culto a outros deuses’.
20 Gaki bono, totiga amanyinga aane aiteke aare korwa ase obosio bw’Omonene. Omorwoti bw’Abaisraeli ochire kondigia inche inde ensona, buna omonto okorigia chinkware ase ebitunwa.”
20 Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
21 Erio Saulo akamoteebia “Nakorire ebibe! Aye Daudi, omwana one, irana. Tinkogokorera amabe naende, ekiagera rituko ria reero obogima bwane nigo bwaba bw’engencho enene asore. Nakorire ayare oboriri, na igo nakorire okomocha okonene.”
21 Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
22 Daudi akamoiraneria: “Aye omorwoti, rora ritimo riao eri, toma omosae oyomo amboke arioyie.
22 Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
23 Omonene nigo agoakana kera omonto buna oboronge bwaye bore, na obwegenwa boigo. Ase rituko ria rero Omonene nigo akobeka ase okoboko kwane, korende naanga korambora okoboko kwane igoro ase omoakwa amaguta bw’Omonene.
23 O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
24 Ase ayio, buna obogima bwao bwabeete obw’engencho enene ase ’nde rituko ria reero, naboigo obogima bwane bore ase obosio bw’Omonene; ere nantoorie korwa ase emechando yonsi.”
24 Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
25 Erio Saulo agateebia Daudi: “Aye Daudi, omwana one, nosesenigwe. Aye nokore ebinto ebinge mono na kobua.”
25 Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.