1 Samuel 26
guz (GUZ) vs NAA
1 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia ng’a Daudi igo akebisete ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni.
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Erio Saulo akaimoka amo n’Abaisraeli bande chilifu isato abachoretwe korigia Daudi ase erooro ya Sifu.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Saulo agatoora ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni ang’e nenchera, korende Daudi akagenderera kobeera agwo ase erooro, na ekero aigwete ng’a Saulo omobwatirie gocha ase erooro,
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 agatoma chirooti na igo akamanya na koenekia ng’a Saulo konya oikireo.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Daudi akaimoka, akagenda aase aria Saulo atoorete. Akarora aase aria Saulo araire amo n’Abineri, mosinto o Neri; omochiki bw’abarwani baye. Saulo nigo araire aase chigari chiabekire chikengete, na abarwani bamoetanaine.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Erio Daudi akabooria Ahimeleki Omohiti, na Abisai, momura omwabo Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya: “Ning’o oranche gotirimboka amo nainche gochia ase Saulo ase egetwori kiaye?”
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Ase igo ase obotuko obwo Daudi na Abisai bakagenda agwo ase Abanto b’egetwori keria, bakanyora Saulo oraire aase chigari chiabekire chikengete. Saulo nigo asimisetie ritimo riaye ang’e nomotwe oye, na Abineri na abarwani bande b’esegi nigo baraire, bamoetanaine.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisai agateebia Daudi: “Rora Nyasae obekire omobisa oo ase okoboko kwao, ase ayio ing’a ribaga imobete ritimo erimo rioka, imobwateranie riroba, gose tinkomobeta kabere.”
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Daudi agakania Abisai, akamoteebia: “Tokomoita, naki ning’o oranyare korambora okoboko kwaye igoro y’omoakwa amaguta bw’Omonene amoite, na taegwa egesusuro?”
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Naende Daudi akabora: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Omonene omonyene nere oraite Saulo, gose rituko ri’ogokwa kwaye nariike, gose nagende ase esegi na goitwa akwe.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Korende Omonene antange; tindambora okoboko kwane ase ogoita omoakwa amaguta oye. Imokia ritimo erio rire ang’e ase omotwe oye amo nekerandi keria ki’amaache, togende.”
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Ase ayio Daudi akaimokia ritimo na ekerandi keria ki’amaache korwa ensemo y’omotwe o Saulo. Erio Daudi na Abisai bakagenda. Monto onde taroche aya kagokorekana, gose koyamanya, na onde tatabobogete. Bonsi nigo baraire chitoro chindito, ekiagera Omonene abarenterete chitoro echio chindito.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Erio Daudi akaamboka gochia eng’umbu ende, agatenena aare ase ekegoro keria, bokaba oboare botari boke ase egati yabo.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Daudi akarangeria abarwani abwo b’esegi, na Abineri, mosinto o Neri, akabora: “Abineri, tori goitaba?”
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Daudi akabooria Abineri: “Aye tori omonto etuoni? Ning’o ore omoremu buna aye ase egati y’Abaisraeli? Nase ki rende otarendete omonene oo omorwoti? Omonto oyomo nacheteo goita Omunene oo omorwoti.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Eke gwakorire nigo kere ekebe. Ekeene, buna Omonene are moyo, nigo mogwenerete goitwa, ekiagera mwasinyirwe korenda omonene oino, oyore omoakwa amaguta bw’Omonene. Bono ritimo ri’omorwoti, na ekerandi keria ki’amaache kiareenge ang’e nomotwe oye, ng’ai bikare?”
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Erio Saulo akamanya eriogi ria Daudi, akamobooria: “Naye Daudi, omwana one, eriogi eri neriao?”
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Naende akabora: “Aye omonene one, nase ki okona‐kondigia inche omosomba oo ng’a ong’ite, Ninki nakorire?. Nkomocha ki inde nakwo?
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Bono aye omorwoti, omonene one, igwa amang’ana aane, inche omosomba oo. Onye ’Omonene ogoseegetire ondigie ase ogonsiria, rirorio tiga anchere ekeng’wanso ekio, korende onye n’baanto bakogoseegeta igoro ase ’nde, rirori’Omonene abaragererie, ekiagera reero iga banseririe ng’a tinyora omwando korwa ase Omonene, baganteebia: Genda okorere chinyasae ching’ao.
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Gaki bono, totiga amanyinga aane aiteke aare korwa ase obosio bw’Omonene. Omorwoti bw’Abaisraeli ochire kondigia inche inde ensona, buna omonto okorigia chinkware ase ebitunwa.”
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Erio Saulo akamoteebia “Nakorire ebibe! Aye Daudi, omwana one, irana. Tinkogokorera amabe naende, ekiagera rituko ria reero obogima bwane nigo bwaba bw’engencho enene asore. Nakorire ayare oboriri, na igo nakorire okomocha okonene.”
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 Daudi akamoiraneria: “Aye omorwoti, rora ritimo riao eri, toma omosae oyomo amboke arioyie.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Omonene nigo agoakana kera omonto buna oboronge bwaye bore, na obwegenwa boigo. Ase rituko ria rero Omonene nigo akobeka ase okoboko kwane, korende naanga korambora okoboko kwane igoro ase omoakwa amaguta bw’Omonene.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ase ayio, buna obogima bwao bwabeete obw’engencho enene ase ’nde rituko ria reero, naboigo obogima bwane bore ase obosio bw’Omonene; ere nantoorie korwa ase emechando yonsi.”
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Erio Saulo agateebia Daudi: “Aye Daudi, omwana one, nosesenigwe. Aye nokore ebinto ebinge mono na kobua.”
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.