1 Samuel 26

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia ng’a Daudi igo akebisete ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni.
1 Ora, vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi se escondendo no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom?
2 Erio Saulo akaimoka amo n’Abaisraeli bande chilifu isato abachoretwe korigia Daudi ase erooro ya Sifu.
2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel, para buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Saulo agatoora ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni ang’e nenchera, korende Daudi akagenderera kobeera agwo ase erooro, na ekero aigwete ng’a Saulo omobwatirie gocha ase erooro,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e percebendo que Saul vinha após ele ao deserto,
4 agatoma chirooti na igo akamanya na koenekia ng’a Saulo konya oikireo.
4 enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
5 Daudi akaimoka, akagenda aase aria Saulo atoorete. Akarora aase aria Saulo araire amo n’Abineri, mosinto o Neri; omochiki bw’abarwani baye. Saulo nigo araire aase chigari chiabekire chikengete, na abarwani bamoetanaine.
5 Então Davi levantou-se e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se deitavam Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. E Saul estava deitado dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Erio Daudi akabooria Ahimeleki Omohiti, na Abisai, momura omwabo Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya: “Ning’o oranche gotirimboka amo nainche gochia ase Saulo ase egetwori kiaye?”
6 Então Davi, dirigindo-se a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, perguntou: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ase igo ase obotuko obwo Daudi na Abisai bakagenda agwo ase Abanto b’egetwori keria, bakanyora Saulo oraire aase chigari chiabekire chikengete. Saulo nigo asimisetie ritimo riaye ang’e nomotwe oye, na Abineri na abarwani bande b’esegi nigo baraire, bamoetanaine.
7 Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisai agateebia Daudi: “Rora Nyasae obekire omobisa oo ase okoboko kwao, ase ayio ing’a ribaga imobete ritimo erimo rioka, imobwateranie riroba, gose tinkomobeta kabere.”
8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez.
9 Daudi agakania Abisai, akamoteebia: “Tokomoita, naki ning’o oranyare korambora okoboko kwaye igoro y’omoakwa amaguta bw’Omonene amoite, na taegwa egesusuro?”
9 Mas Davi respondeu a Abisai: Não o mates; pois quem pode estender a mão contra o ungido do Senhor, e ficar inocente?
10 Naende Daudi akabora: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Omonene omonyene nere oraite Saulo, gose rituko ri’ogokwa kwaye nariike, gose nagende ase esegi na goitwa akwe.
10 Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;
11 Korende Omonene antange; tindambora okoboko kwane ase ogoita omoakwa amaguta oye. Imokia ritimo erio rire ang’e ase omotwe oye amo nekerandi keria ki’amaache, togende.”
11 o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d'água, e vamo-nos.
12 Ase ayio Daudi akaimokia ritimo na ekerandi keria ki’amaache korwa ensemo y’omotwe o Saulo. Erio Daudi na Abisai bakagenda. Monto onde taroche aya kagokorekana, gose koyamanya, na onde tatabobogete. Bonsi nigo baraire chitoro chindito, ekiagera Omonene abarenterete chitoro echio chindito.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha d'água da cabeceira de Saul, e eles se foram. Ninguém houve que o visse, nem que o soubesse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
13 Erio Daudi akaamboka gochia eng’umbu ende, agatenena aare ase ekegoro keria, bokaba oboare botari boke ase egati yabo.
13 Então Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
14 Daudi akarangeria abarwani abwo b’esegi, na Abineri, mosinto o Neri, akabora: “Abineri, tori goitaba?”
14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Daudi akabooria Abineri: “Aye tori omonto etuoni? Ning’o ore omoremu buna aye ase egati y’Abaisraeli? Nase ki rende otarendete omonene oo omorwoti? Omonto oyomo nacheteo goita Omunene oo omorwoti.
15 Ao que disse Davi a Abner: Não és tu um homem? e quem há em Israel como tu? Por que, então, não guardaste o rei, teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Eke gwakorire nigo kere ekebe. Ekeene, buna Omonene are moyo, nigo mogwenerete goitwa, ekiagera mwasinyirwe korenda omonene oino, oyore omoakwa amaguta bw’Omonene. Bono ritimo ri’omorwoti, na ekerandi keria ki’amaache kiareenge ang’e nomotwe oye, ng’ai bikare?”
16 Não é bom isso que fizeste. Vive o Senhor, que sois dignos de morte, porque não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor. Vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha d'água que estava à sua cabeceira.
17 Erio Saulo akamanya eriogi ria Daudi, akamobooria: “Naye Daudi, omwana one, eriogi eri neriao?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: E minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Naende akabora: “Aye omonene one, nase ki okona‐kondigia inche omosomba oo ng’a ong’ite, Ninki nakorire?. Nkomocha ki inde nakwo?
18 Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? que fiz eu? e que maldade se acha na minha mão?
19 Bono aye omorwoti, omonene one, igwa amang’ana aane, inche omosomba oo. Onye ’Omonene ogoseegetire ondigie ase ogonsiria, rirorio tiga anchere ekeng’wanso ekio, korende onye n’baanto bakogoseegeta igoro ase ’nde, rirori’Omonene abaragererie, ekiagera reero iga banseririe ng’a tinyora omwando korwa ase Omonene, baganteebia: Genda okorere chinyasae ching’ao.
19 Ouve pois agora, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se é o Senhor quem te incita contra mim, receba ele uma oferta; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor, pois eles me expulsaram hoje para que eu não tenha parte na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Gaki bono, totiga amanyinga aane aiteke aare korwa ase obosio bw’Omonene. Omorwoti bw’Abaisraeli ochire kondigia inche inde ensona, buna omonto okorigia chinkware ase ebitunwa.”
20 Agora, pois, não caia o meu sangue em terra fora da presença do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca duma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Erio Saulo akamoteebia “Nakorire ebibe! Aye Daudi, omwana one, irana. Tinkogokorera amabe naende, ekiagera rituko ria reero obogima bwane nigo bwaba bw’engencho enene asore. Nakorire ayare oboriri, na igo nakorire okomocha okonene.”
21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal, porque a minha vida foi hoje preciosa aos teus olhos. Eis que procedi como um louco, e errei grandissimamente.
22 Daudi akamoiraneria: “Aye omorwoti, rora ritimo riao eri, toma omosae oyomo amboke arioyie.
22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! venha cá um os mancebos, e leve-a.
23 Omonene nigo agoakana kera omonto buna oboronge bwaye bore, na obwegenwa boigo. Ase rituko ria rero Omonene nigo akobeka ase okoboko kwane, korende naanga korambora okoboko kwane igoro ase omoakwa amaguta bw’Omonene.
23 O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, mas eu não quis estender a mão contra o ungido do Senhor.
24 Ase ayio, buna obogima bwao bwabeete obw’engencho enene ase ’nde rituko ria reero, naboigo obogima bwane bore ase obosio bw’Omonene; ere nantoorie korwa ase emechando yonsi.”
24 E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação.
25 Erio Saulo agateebia Daudi: “Aye Daudi, omwana one, nosesenigwe. Aye nokore ebinto ebinge mono na kobua.”
25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi, pois grandes coisas farás e também certamente prevalecerás. Então Davi se foi o seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.