1 Samuel 26
guz (GUZ) vs ARA
1 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia ng’a Daudi igo akebisete ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni.
1 Vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, e disseram: Não se acha Davi escondido no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
2 Erio Saulo akaimoka amo n’Abaisraeli bande chilifu isato abachoretwe korigia Daudi ase erooro ya Sifu.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele, três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi.
3 Saulo agatoora ase ekegoro gia Hakila kororia Yesimoni ang’e nenchera, korende Daudi akagenderera kobeera agwo ase erooro, na ekero aigwete ng’a Saulo omobwatirie gocha ase erooro,
3 Acampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e, sabendo que Saul vinha para ali à sua procura,
4 agatoma chirooti na igo akamanya na koenekia ng’a Saulo konya oikireo.
4 enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Daudi akaimoka, akagenda aase aria Saulo atoorete. Akarora aase aria Saulo araire amo n’Abineri, mosinto o Neri; omochiki bw’abarwani baye. Saulo nigo araire aase chigari chiabekire chikengete, na abarwani bamoetanaine.
5 Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul acampara, e viu o lugar onde se deitaram Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul estava deitado no acampamento, e o povo, ao redor dele.
6 Erio Daudi akabooria Ahimeleki Omohiti, na Abisai, momura omwabo Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya: “Ning’o oranche gotirimboka amo nainche gochia ase Saulo ase egetwori kiaye?”
6 Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ase igo ase obotuko obwo Daudi na Abisai bakagenda agwo ase Abanto b’egetwori keria, bakanyora Saulo oraire aase chigari chiabekire chikengete. Saulo nigo asimisetie ritimo riaye ang’e nomotwe oye, na Abineri na abarwani bande b’esegi nigo baraire, bamoetanaine.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai, de noite, ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo no acampamento, e a sua lança, fincada na terra à sua cabeceira; Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisai agateebia Daudi: “Rora Nyasae obekire omobisa oo ase okoboko kwao, ase ayio ing’a ribaga imobete ritimo erimo rioka, imobwateranie riroba, gose tinkomobeta kabere.”
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo.
9 Daudi agakania Abisai, akamoteebia: “Tokomoita, naki ning’o oranyare korambora okoboko kwaye igoro y’omoakwa amaguta bw’Omonene amoite, na taegwa egesusuro?”
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: Não o mates, pois quem haverá que estenda a mão contra o ungido do Senhor e fique inocente?
10 Naende Daudi akabora: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Omonene omonyene nere oraite Saulo, gose rituko ri’ogokwa kwaye nariike, gose nagende ase esegi na goitwa akwe.
10 Acrescentou Davi: Tão certo como vive o Senhor , este o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou em que, descendo à batalha, seja morto.
11 Korende Omonene antange; tindambora okoboko kwane ase ogoita omoakwa amaguta oye. Imokia ritimo erio rire ang’e ase omotwe oye amo nekerandi keria ki’amaache, togende.”
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Ase ayio Daudi akaimokia ritimo na ekerandi keria ki’amaache korwa ensemo y’omotwe o Saulo. Erio Daudi na Abisai bakagenda. Monto onde taroche aya kagokorekana, gose koyamanya, na onde tatabobogete. Bonsi nigo baraire chitoro chindito, ekiagera Omonene abarenterete chitoro echio chindito.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água da cabeceira de Saul, e foram-se; ninguém o viu, nem o soube, nem se despertou, pois todos dormiam, porquanto, da parte do Senhor , lhes havia caído profundo sono.
13 Erio Daudi akaamboka gochia eng’umbu ende, agatenena aare ase ekegoro keria, bokaba oboare botari boke ase egati yabo.
13 Tendo Davi passado ao outro lado, pôs-se no cimo do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Daudi akarangeria abarwani abwo b’esegi, na Abineri, mosinto o Neri, akabora: “Abineri, tori goitaba?”
14 Bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então, Abner acudiu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Daudi akabooria Abineri: “Aye tori omonto etuoni? Ning’o ore omoremu buna aye ase egati y’Abaisraeli? Nase ki rende otarendete omonene oo omorwoti? Omonto oyomo nacheteo goita Omunene oo omorwoti.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque veio um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Eke gwakorire nigo kere ekebe. Ekeene, buna Omonene are moyo, nigo mogwenerete goitwa, ekiagera mwasinyirwe korenda omonene oino, oyore omoakwa amaguta bw’Omonene. Bono ritimo ri’omorwoti, na ekerandi keria ki’amaache kiareenge ang’e nomotwe oye, ng’ai bikare?”
16 Não é bom isso que fizeste; tão certo como vive o Senhor , deveis morrer, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Erio Saulo akamanya eriogi ria Daudi, akamobooria: “Naye Daudi, omwana one, eriogi eri neriao?”
17 Então, reconheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei, meu senhor.
18 Naende akabora: “Aye omonene one, nase ki okona‐kondigia inche omosomba oo ng’a ong’ite, Ninki nakorire?. Nkomocha ki inde nakwo?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Bono aye omorwoti, omonene one, igwa amang’ana aane, inche omosomba oo. Onye ’Omonene ogoseegetire ondigie ase ogonsiria, rirorio tiga anchere ekeng’wanso ekio, korende onye n’baanto bakogoseegeta igoro ase ’nde, rirori’Omonene abaragererie, ekiagera reero iga banseririe ng’a tinyora omwando korwa ase Omonene, baganteebia: Genda okorere chinyasae ching’ao.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: se é o Senhor que te incita contra mim, aceite ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Gaki bono, totiga amanyinga aane aiteke aare korwa ase obosio bw’Omonene. Omorwoti bw’Abaisraeli ochire kondigia inche inde ensona, buna omonto okorigia chinkware ase ebitunwa.”
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue longe desta terra do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Erio Saulo akamoteebia “Nakorire ebibe! Aye Daudi, omwana one, irana. Tinkogokorera amabe naende, ekiagera rituko ria reero obogima bwane nigo bwaba bw’engencho enene asore. Nakorire ayare oboriri, na igo nakorire okomocha okonene.”
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal; porque foi, hoje, preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que tenho procedido como louco e errado excessivamente.
22 Daudi akamoiraneria: “Aye omorwoti, rora ritimo riao eri, toma omosae oyomo amboke arioyie.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança, ó rei; venha aqui um dos moços e leve-a.
23 Omonene nigo agoakana kera omonto buna oboronge bwaye bore, na obwegenwa boigo. Ase rituko ria rero Omonene nigo akobeka ase okoboko kwane, korende naanga korambora okoboko kwane igoro ase omoakwa amaguta bw’Omonene.
23 Pague, porém, o Senhor a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te havia entregado, hoje, nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ase ayio, buna obogima bwao bwabeete obw’engencho enene ase ’nde rituko ria reero, naboigo obogima bwane bore ase obosio bw’Omonene; ere nantoorie korwa ase emechando yonsi.”
24 Assim como foi a tua vida, hoje, de muita estima aos meus olhos, assim também seja a minha aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Erio Saulo agateebia Daudi: “Aye Daudi, omwana one, nosesenigwe. Aye nokore ebinto ebinge mono na kobua.”
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e, de fato, prevalecerás. Então, Davi continuou o seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.