1 Samuel 24

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero Saulo airanete korwa ase okobwatia Abafirisiti, agateebigwa ng’a Daudi nao are ase erooro ya Eni‐Gedi.
1 Depois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
2 Erio Saulo akaira abarwani chilifu isato abachoretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, akagenda korigia Daudi, na’baanto baye ase Ebitare bie Chimbori chi’Orosana.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
3 Agaika ase amakuruma e ching’ondi agwo ase enchera, na agwo ase rikuruma erimo agasoa ase ogwekoonya. Daudi amo n’baanto baye nao baikaransete ime y’ekenunchi kie rikuruma erio.
3 No lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
4 Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rituko eri ndiri’Omonene agoteebetie ng’a nabeeke omobisa oo ase okoboko kwao, naye omokore buna oranche.” Erio Daudi agachoba ng’ora‐ng’ora, akabutora omokoba bw’eganchwa ya Saulo bobisi.
4 “É sua oportunidade!”, disseram os homens de Davi para ele. “Hoje o S enhor lhe diz: ‘Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser’.” Então, com todo cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
5 Korende magega y’ayio enkoro ya Daudi egachaka komogambia, ekiagera konya abutoire omokoba bw’eanga ya Saulo.
5 Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
6 Agateebia Abanto baye: “Tiga Omonene antange, timbaisa gokora obobe obwo ase omonene one, ekiagera ere nigo are omoakwa amaguta bw’Omonene.”
6 Por isso, disse a seus homens: “Que o S enhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do S enhor , e atacar aquele que o S enhor ungiu como rei”.
7 Daudi akaebereria abanto baye ase okobateebia amang’ana ayio, na tabaa ribaga baumokere Saulo.
7 Assim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
8 Daudi nere akaimoka agasoka korwa ase rikuruma riria, akabwatia Saulo, akarangeria neriogi, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one!” Ekero Saulo eonchorete korigereria, Daudi agatugama inse, akaumama, akorokia amasikani.
8 Davi saiu e gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei!”. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
9 Erio Daudi akabooria Saulo: “Nase ki okoigwera amang’ana ya’baanto bagoteeba ng’a inche Daudi ngokorigia inde ngokore bobe?
9 Então ele gritou para Saul: “Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
10 Rigereria orore, rituko ria reero, agwo ase rikuruma ime, Omonene nigo akobeeka ase okoboko kwane, na abanto bande nigo bambetereria ng’a ngoite, korende inche nagotiga kore moyo. Nigo nateeba ng’a tinkorambora okoboko kwane kogokorere aye omonene one bobe, ekiagera aye nomoakwa amaguta bw’Omonene.
10 Hoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O S enhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do S enhor ’.
11 Aye tata, rigereria orore omokoba bw’eanga yao, ore koboko kwane; nigo nayobutora, korende nagotiga kore moyo, erio nario oramanye ng’a obobe gose ogosaria tibiri ase ’nde; inche tindakora ebibe asore, nonya gokorigia kong’ita.
11 Veja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
12 Tiga Omonene arore oyore nokomocha, ninche gose naye. Omonene anduserie egesiomba, korende okoboko kwane tikogokora bobe.
12 “Que o S enhor julgue entre nós dois. Talvez o S enhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
13 Abanto abakoro nigo bagokwana iga: Obobe nigo bogosoka korwa ase abakori amabe. Ase ayio amaboko aane takogokorera bobe bonde.
13 Como diz o antigo provérbio: ‘De pessoas perversas vêm atos perversos’, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
14 Ning’o aye omorwoti bw’Abaisraeli gwachicheire? Ning’o okobwatia? Inee! Nesese ekwete okobwatia, gose nensona.
14 Afinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Tiga Omonene anache ekiina ase egati yane naye, erio andwanerere na gontooria korwa ase okoboko kwao.”
15 Que o S enhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!”.
16 Ekero Daudi akoorire gokwana amang’ana aya, Saulo akamobooria: “Eri neriogi riao aye Daudi, omwana one!” Erio Saulo akarera,
16 Quando Davi terminou de falar, Saul respondeu: “É você mesmo, meu filho Davi?”. Então começou a chorar
17 agateebia Daudi: “Aye nigo ore omonyaboronge kombua, ekiagera kwang’akanire amaya ase amabe, korende inche nagoakanire amabe ase amaya.
17 e disse a Davi: “Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
18 Ase rituko ria reero kwaorokirie buna gwakorire amaya ase ’nde, ekiagera otang’ita ekero Omonene ambeeka ase okoboko kwao.
18 Sim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o S enhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Inee! Onye omonto onyorire omobisa oye, nanyare komotiga ore moyo? Ase ayio Omonene tiga akoe eng’eria yao ase amaya aya gwankoreire ase rituko ria reero.
19 Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o S enhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
20 Bono inche namanyire ng’a naye orabe omorwoti, na oborwoti bw’Abaisraeli mbogenderere koba ase okoboko kwao.
20 Agora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
21 Gaki bono tiana ase obosio bw’Omonene ng’a togosiria ororeeria rwane, naende ng’a togosiria erieta riane rirue ase enyomba ya tata, riebwe.”
21 Jure-me pelo S enhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!”.
22 Ase ayio Daudi agatiana buna igo. Erio Saulo akagenda bwoye, na Daudi na Abanto baye bakagenda komenya ase amakuruma y’egetare.
22 Então Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.