1 Samuel 24

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Saulo airanete korwa ase okobwatia Abafirisiti, agateebigwa ng’a Daudi nao are ase erooro ya Eni‐Gedi.
1 Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
2 Erio Saulo akaira abarwani chilifu isato abachoretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, akagenda korigia Daudi, na’baanto baye ase Ebitare bie Chimbori chi’Orosana.
2 Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
3 Agaika ase amakuruma e ching’ondi agwo ase enchera, na agwo ase rikuruma erimo agasoa ase ogwekoonya. Daudi amo n’baanto baye nao baikaransete ime y’ekenunchi kie rikuruma erio.
3 Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
4 Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rituko eri ndiri’Omonene agoteebetie ng’a nabeeke omobisa oo ase okoboko kwao, naye omokore buna oranche.” Erio Daudi agachoba ng’ora‐ng’ora, akabutora omokoba bw’eganchwa ya Saulo bobisi.
4 Eles disseram: "Este é o dia sobre o qual o Senhor lhe falou: ‘Entregarei nas suas mãos seu inimigo para que você faça com ele o que quiser’ ". Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.
5 Korende magega y’ayio enkoro ya Daudi egachaka komogambia, ekiagera konya abutoire omokoba bw’eanga ya Saulo.
5 Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ele ter cortado uma ponta do manto de Saul.
6 Agateebia Abanto baye: “Tiga Omonene antange, timbaisa gokora obobe obwo ase omonene one, ekiagera ere nigo are omoakwa amaguta bw’Omonene.”
6 E então disse a seus soldados: "Que o SENHOR me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele; pois é o ungido do Senhor".
7 Daudi akaebereria abanto baye ase okobateebia amang’ana ayio, na tabaa ribaga baumokere Saulo.
7 Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
8 Daudi nere akaimoka agasoka korwa ase rikuruma riria, akabwatia Saulo, akarangeria neriogi, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one!” Ekero Saulo eonchorete korigereria, Daudi agatugama inse, akaumama, akorokia amasikani.
8 Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: "Ó rei, meu senhor! " Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se, rosto em terra.
9 Erio Daudi akabooria Saulo: “Nase ki okoigwera amang’ana ya’baanto bagoteeba ng’a inche Daudi ngokorigia inde ngokore bobe?
9 E depois disse: "Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo lhe fazer mal?
10 Rigereria orore, rituko ria reero, agwo ase rikuruma ime, Omonene nigo akobeeka ase okoboko kwane, na abanto bande nigo bambetereria ng’a ngoite, korende inche nagotiga kore moyo. Nigo nateeba ng’a tinkorambora okoboko kwane kogokorere aye omonene one bobe, ekiagera aye nomoakwa amaguta bw’Omonene.
10 Hoje o rei pode ver com os próprios olhos como o Senhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns insistiram que eu o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Não erguerei a mão contra meu senhor, pois ele é o ungido do Senhor’.
11 Aye tata, rigereria orore omokoba bw’eanga yao, ore koboko kwane; nigo nayobutora, korende nagotiga kore moyo, erio nario oramanye ng’a obobe gose ogosaria tibiri ase ’nde; inche tindakora ebibe asore, nonya gokorigia kong’ita.
11 Olha, meu pai, olha para este pedaço de teu manto em minha mão! Cortei a ponta de teu manto, mas não o matei. Agora entende e reconhece que não sou culpado de fazer o mal ou de rebelar-me. Não lhe fiz mal algum, embora estejas à minha procura para tirar-me a vida.
12 Tiga Omonene arore oyore nokomocha, ninche gose naye. Omonene anduserie egesiomba, korende okoboko kwane tikogokora bobe.
12 O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
13 Abanto abakoro nigo bagokwana iga: Obobe nigo bogosoka korwa ase abakori amabe. Ase ayio amaboko aane takogokorera bobe bonde.
13 Como diz o provérbio antigo: ‘Dos ímpios vêm coisas ímpias’; por isso não levantarei a minha mão contra ti".
14 Ning’o aye omorwoti bw’Abaisraeli gwachicheire? Ning’o okobwatia? Inee! Nesese ekwete okobwatia, gose nensona.
14 "Contra quem saiu o rei de Israel? A quem está perseguindo? A um cão morto! A uma pulga!
15 Tiga Omonene anache ekiina ase egati yane naye, erio andwanerere na gontooria korwa ase okoboko kwao.”
15 O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos. "
16 Ekero Daudi akoorire gokwana amang’ana aya, Saulo akamobooria: “Eri neriogi riao aye Daudi, omwana one!” Erio Saulo akarera,
16 Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: "É você, meu filho Davi? " E chorou em voz alta.
17 agateebia Daudi: “Aye nigo ore omonyaboronge kombua, ekiagera kwang’akanire amaya ase amabe, korende inche nagoakanire amabe ase amaya.
17 "Você é mais justo do que eu", disse ele a Davi. "Você me tratou bem, mas eu o tratei mal. "
18 Ase rituko ria reero kwaorokirie buna gwakorire amaya ase ’nde, ekiagera otang’ita ekero Omonene ambeeka ase okoboko kwao.
18 "Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Inee! Onye omonto onyorire omobisa oye, nanyare komotiga ore moyo? Ase ayio Omonene tiga akoe eng’eria yao ase amaya aya gwankoreire ase rituko ria reero.
19 Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo como você me tratou hoje.
20 Bono inche namanyire ng’a naye orabe omorwoti, na oborwoti bw’Abaisraeli mbogenderere koba ase okoboko kwao.
20 Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel será firmado em suas mãos.
21 Gaki bono tiana ase obosio bw’Omonene ng’a togosiria ororeeria rwane, naende ng’a togosiria erieta riane rirue ase enyomba ya tata, riebwe.”
21 Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai".
22 Ase ayio Daudi agatiana buna igo. Erio Saulo akagenda bwoye, na Daudi na Abanto baye bakagenda komenya ase amakuruma y’egetare.
22 Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.