1 Samuel 24
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Saulo airanete korwa ase okobwatia Abafirisiti, agateebigwa ng’a Daudi nao are ase erooro ya Eni‐Gedi.
1 Tendo Saul voltado de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
2 Erio Saulo akaira abarwani chilifu isato abachoretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, akagenda korigia Daudi, na’baanto baye ase Ebitare bie Chimbori chi’Orosana.
2 Tomou, então, Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi ao encalço de Davi e dos seus homens, nas faldas das penhas das cabras monteses.
3 Agaika ase amakuruma e ching’ondi agwo ase enchera, na agwo ase rikuruma erimo agasoa ase ogwekoonya. Daudi amo n’baanto baye nao baikaransete ime y’ekenunchi kie rikuruma erio.
3 Chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde havia uma caverna; entrou nela Saul, a aliviar o ventre. Ora, Davi e os seus homens estavam assentados no mais interior da mesma.
4 Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rituko eri ndiri’Omonene agoteebetie ng’a nabeeke omobisa oo ase okoboko kwao, naye omokore buna oranche.” Erio Daudi agachoba ng’ora‐ng’ora, akabutora omokoba bw’eganchwa ya Saulo bobisi.
4 Então, os homens de Davi lhe disseram: Hoje é o dia do qual o Senhor te disse: Eis que te entrego nas mãos o teu inimigo, e far-lhe-ás o que bem te parecer. Levantou-se Davi e, furtivamente, cortou a orla do manto de Saul.
5 Korende magega y’ayio enkoro ya Daudi egachaka komogambia, ekiagera konya abutoire omokoba bw’eanga ya Saulo.
5 Sucedeu, porém, que, depois, sentiu Davi bater-lhe o coração, por ter cortado a orla do manto de Saul;
6 Agateebia Abanto baye: “Tiga Omonene antange, timbaisa gokora obobe obwo ase omonene one, ekiagera ere nigo are omoakwa amaguta bw’Omonene.”
6 e disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, isto é, que eu estenda a mão contra ele, pois é o ungido do Senhor .
7 Daudi akaebereria abanto baye ase okobateebia amang’ana ayio, na tabaa ribaga baumokere Saulo.
7 Com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; retirando-se Saul da caverna, prosseguiu o seu caminho.
8 Daudi nere akaimoka agasoka korwa ase rikuruma riria, akabwatia Saulo, akarangeria neriogi, agateeba: “Aye omorwoti, omonene one!” Ekero Saulo eonchorete korigereria, Daudi agatugama inse, akaumama, akorokia amasikani.
8 Depois, também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou a Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Olhando Saul para trás, inclinou-se Davi e fez-lhe reverência, com o rosto em terra.
9 Erio Daudi akabooria Saulo: “Nase ki okoigwera amang’ana ya’baanto bagoteeba ng’a inche Daudi ngokorigia inde ngokore bobe?
9 Disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Rigereria orore, rituko ria reero, agwo ase rikuruma ime, Omonene nigo akobeeka ase okoboko kwane, na abanto bande nigo bambetereria ng’a ngoite, korende inche nagotiga kore moyo. Nigo nateeba ng’a tinkorambora okoboko kwane kogokorere aye omonene one bobe, ekiagera aye nomoakwa amaguta bw’Omonene.
10 Os teus próprios olhos viram, hoje, que o Senhor te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que eu te matasse; porém a minha mão te poupou; porque disse: Não estenderei a mão contra o meu senhor, pois é o ungido de Deus.
11 Aye tata, rigereria orore omokoba bw’eanga yao, ore koboko kwane; nigo nayobutora, korende nagotiga kore moyo, erio nario oramanye ng’a obobe gose ogosaria tibiri ase ’nde; inche tindakora ebibe asore, nonya gokorigia kong’ita.
11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão. No fato de haver eu cortado a orla do teu manto sem te matar, reconhece e vê que não há em mim nem mal nem rebeldia, e não pequei contra ti, ainda que andas à caça da minha vida para ma tirares.
12 Tiga Omonene arore oyore nokomocha, ninche gose naye. Omonene anduserie egesiomba, korende okoboko kwane tikogokora bobe.
12 Julgue o Senhor entre mim e ti e vingue-me o Senhor a teu respeito; porém a minha mão não será contra ti.
13 Abanto abakoro nigo bagokwana iga: Obobe nigo bogosoka korwa ase abakori amabe. Ase ayio amaboko aane takogokorera bobe bonde.
13 Dos perversos procede a perversidade, diz o provérbio dos antigos; porém a minha mão não está contra ti.
14 Ning’o aye omorwoti bw’Abaisraeli gwachicheire? Ning’o okobwatia? Inee! Nesese ekwete okobwatia, gose nensona.
14 Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Tiga Omonene anache ekiina ase egati yane naye, erio andwanerere na gontooria korwa ase okoboko kwao.”
15 Seja o Senhor o meu juiz, e julgue entre mim e ti, e veja, e pleiteie a minha causa, e me faça justiça, e me livre da tua mão.
16 Ekero Daudi akoorire gokwana amang’ana aya, Saulo akamobooria: “Eri neriogi riao aye Daudi, omwana one!” Erio Saulo akarera,
16 Tendo Davi acabado de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É isto a tua voz, meu filho Davi? E chorou Saul em voz alta.
17 agateebia Daudi: “Aye nigo ore omonyaboronge kombua, ekiagera kwang’akanire amaya ase amabe, korende inche nagoakanire amabe ase amaya.
17 Disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te paguei com mal.
18 Ase rituko ria reero kwaorokirie buna gwakorire amaya ase ’nde, ekiagera otang’ita ekero Omonene ambeeka ase okoboko kwao.
18 Mostraste, hoje, que me fizeste bem; pois o Senhor me havia posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
19 Inee! Onye omonto onyorire omobisa oye, nanyare komotiga ore moyo? Ase ayio Omonene tiga akoe eng’eria yao ase amaya aya gwankoreire ase rituko ria reero.
19 Porque quem há que, encontrando o inimigo, o deixa ir por bom caminho? O Senhor , pois, te pague com bem, pelo que, hoje, me fizeste.
20 Bono inche namanyire ng’a naye orabe omorwoti, na oborwoti bw’Abaisraeli mbogenderere koba ase okoboko kwao.
20 Agora, pois, tenho certeza de que serás rei e de que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.
21 Gaki bono tiana ase obosio bw’Omonene ng’a togosiria ororeeria rwane, naende ng’a togosiria erieta riane rirue ase enyomba ya tata, riebwe.”
21 Portanto, jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha descendência, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.
22 Ase ayio Daudi agatiana buna igo. Erio Saulo akagenda bwoye, na Daudi na Abanto baye bakagenda komenya ase amakuruma y’egetare.
22 Então, jurou Davi a Saul, e este se foi para sua casa; porém Davi e os seus homens subiram ao lugar seguro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.