1 Samuel 23

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abanto bagateebia Daudi: “Abafirisiti nkorwania bakare omochie o Keila, na basakoire chindagera chinyia korwa ase ebiooreri.”
1 Eles, então, contaram a Davi, dizendo: Eis que os filisteus lutam contra Queila, e roubam as eiras.
2 Ase ayio Daudi akaboori’Omonene: “Nkogenda nde korwania Abafirisiti abwo esegi?”
2 Portanto, Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo ir e ferir estes filisteus? E o SENHOR disse a Davi: Vai e fere os filisteus, e salva Queila.
3 Korende Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rora ekero tore aiga ase ense ya Yuda nigo tokwoboa. Inee! Naki erabe rende onye tokogenda Keila korwania abarwani b’Abafilisti esegi? Titokwoboa kobua?”
3 E os homens de Davi lhe disseram: Eis que estamos temerosos aqui em Judá; quanto mais se formos a Queila contra os exércitos dos filisteus?
4 Erio Daudi akaboori’Omonene naende, n’Omonene akamoiraneria: “Imoka, ogende Keila, ekiagera nimbeeke Abafirisiti ase okoboko kwao.”
4 Então, Davi consultou o SENHOR mais uma vez. E o SENHOR lhe respondeu e disse: Levanta-te, desce até Queila; pois eu entregarei os filisteus na tua mão.
5 Ase igo Daudi na Abanto baye bakagenda Keila, bakarwania Abafirisiti, bakababua. Bagaita Abafirisiti abange mono, bagoosa chiombe chiabo. Igo Daudi agatooria Abanto bamenyete agwo Keila.
5 Assim, Davi e os seus homens foram a Queila, e lutaram contra os filisteus, e trouxeram o seu gado, e os feriram com um grande massacre. Assim, Davi salvou os habitantes de Queila.
6 Ekero Abiatari, mosinto o Ahimeleki, atamete gochia ase Daudi agwo Keila, nigo arentete egesibao ki’obokuani.
6 E sucedeu que, quando Abiatar, o filho de Aimeleque, fugiu até Davi, a Queila, ele desceu com um éfode na sua mão.
7 Saulo agateebigwa ng’a Daudi osoire Keila. Erio agateeba: “Nyasae obekire Daudi ase okoboko kwane, igo bwebwatire ere bweka, ekiagera osoire ase omochie obwate ebiita na ebisiekero.”
7 E Saul foi informado que Davi havia chegado a Queila. E Saul disse: Deus o entregou na minha mão; pois está cercado, ao entrar em uma cidade que tem portões e barras.
8 Saulo akarangeria Abanto bonsi bagende Keila koboera Daudi amo n’baanto baye, na kobarwania esegi.
8 E Saul chamou todo o povo à guerra, para descer a Queila, para sitiar Davi e os seus homens.
9 Daudi agachia komanya ng’a Saulo okorire omooroberio bw’ogocha komosiria, agateebia Abiatari Omokuani: “Renta egesibao ekio ki’obokuani aiga.”
9 E Davi soube que Saul praticava, secretamente, maldades contra ele; e disse a Abiatar, o sacerdote: Traz-me aqui o éfode.
10 Erio Daudi akabora: “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, inche, omosomba oo, naigure ng’a Saulo ngocha are aiga Keila gosaria omochie ase engencho yane.
10 Então, disse Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, o teu servo certamente ouviu que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa.
11 Inee! Abanto ba Keila nigo barandue, bambeeke ase amaboko aye? Saulo nachiche buna inche omosomba oo, naigure? Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nagosoroire, koranche onteebie inche omosomba oo ekerabe.”
11 Entregar-me-ão os homens de Queila à sua mão? Descerá Saul, segundo ouviu o teu servo? Ó SENHOR Deus de Israel, eu te suplico, diz ao teu servo. E o SENHOR disse: Ele descerá.
12 Naende Daudi akamobooria: “Inee! Abanto ba Keila nigo bagochia kondua inche amo n’Abanto baane, erinde batobeke ase okoboko gwa Saulo?”
12 Então, disse Davi: Entregarão os homens de Queila a mim e os meus homens na mão de Saul? E o SENHOR disse: Eles te entregarão.
13 Erio Daudi na Abanto baye abareenge koreng’ana amagana atano na rimo, bakaimoka, bakarua agwo Keila, bakana‐koong’anya ng’anya gochia aande onsi ase baare konyara kogenda.
13 Então, Davi e os seus homens, os quais eram cerca de seiscentos, levantaram-se e partiram de Queila e foram para onde quer que conseguiram ir. E Saul foi informado que Davi havia escapado de Queila; e ele refreou de seguir adiante.
14 Ase igo Daudi akagenderera komenya ase amabwago y’ebitunwa ase erooro ya Sifu; na Saulo akagenderera kona‐komoriga rigia kera rituko, korende Nyasae tabegete Daudi ase amaboko aye.
14 E Davi habitou no deserto, em fortalezas, e permaneceu em um monte no deserto de Zife. E Saul o procurava todos os dias, mas Deus não o entregou na sua mão.
15 Ekero Daudi arenge agwo Horesi, ase erooro ya Sifu, akaigwa ng’a Saulo konya ochire agwo korigia gosiria obogima bwaye.
15 E Davi viu que Saul havia saído em busca da sua vida; e Davi estava no deserto de Zife, em um bosque.
16 Yonathani, mosinto o Saulo, akaimoka akagenda ase Daudi, aria Horesi, akamoremia na komobeeka chinguru ase Nyasae.
16 E Jônatas, filho de Saul, levantou-se e foi até Davi, no bosque, e fortaleceu a sua mão em Deus.
17 Akamoteebia: “Toiroka, ekiagera Saulo tata, tagokonyora agokorere bobe aye nobe omorwoti bw’Abaisraeli, nainche nimbe oyo kabere asore. Tata namanyete ayio.”
17 E ele lhe disse: Não temas; pois a mão de Saul, meu pai, não te achará; e tu serás rei sobre Israel, e eu estarei junto a ti; e isto também o meu pai o sabe.
18 Erio abwo babere bagakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene. Daudi agatigara omenyete agwo Horesi, na Yonathani akairana gochia nka.
18 E os dois fizeram um pacto diante do SENHOR; e Davi habitou no bosque, e Jônatas foi para a sua casa.
19 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia: “Daudi nigo ebisete ase orogongo rwaito ase amabwago y’ebitunwa bia Horesi, ase ekegoro kia Hakila, Irianyi ya Yesimoni.
19 Então, os zifeus subiram até Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi conosco em fortalezas no bosque, no outeiro de Haquila, o qual fica ao sul de Jesimom?
20 Ase ayio, aye omorwoti, inchwo erinde okore buna kwaganetie, naintwe ntomobeke ase okoboko kwao.”
20 Agora, portanto, ó rei, desce, segundo todo o desejo da tua alma em descer; e a nossa parte será entregá-lo na mão do rei.
21 Saulo akabairaneria: “Tiga Omonene abasesenie, ekiagera mwandoreire amaabera.
21 E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR; pois tendes compaixão de mim.
22 Genda morore na koenekia ase amenyete, naende ng’a ning’o omoororire oreo. Nateebigwe ng’a ere nigo are omwoge mono ase okong’ainereria.
22 Ide, rogo-vos, preparai-vos ainda, e conheçais e vede onde é o seu lugar predileto, e quem ali o tem visto; pois foi-me informado que ele age mui sutilmente.
23 Ase ayio genda momanyererie buya aase onsi obwebiso bore, erio moirane ase ’nde monteebie amaene, nainche ngende amo nainwe. Onye ore ase orogongo orwo, nimorigie ase egati ye chilifu chionsi chi’Abayuda.”
23 Vede, portanto, e tomai conhecimento de todos os lugares de espreita onde ele se oculta, e vinde novamente a mim com a certeza, e eu irei convosco; e sucederá que, se ele estiver na terra, eu o procurarei dentre todos os milhares de Judá.
24 Barabwo bakaimoka bagatang’anera Saulo, bakagenda Sifu, korende Daudi amo n’baanto baye nao baarenge ase erooro ya Maoni, agwo ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Yesimona.
24 E eles se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; mas Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície ao sul de Jesimom.
25 Saulo na’baanto baye bakagenda korigia Daudi, korende Daudi agateebigwa amang’ana ayio. Ase ayio akagenda ase egetare kiareenge ase erooro ya Maoni, akabeerao. Ekero Saulo aigwete ng’a Daudi ogendire agwo akamobwatia gochiao.
25 Saul e os seus homens também foram em sua procura. E avisaram a Davi; então ele desceu para dentro de uma rocha e habitou no deserto de Maom. E quando Saul ouviu isto, ele perseguiu Davi no deserto de Maom.
26 Saulo akagenda ensemo eyemo y’egetunwa, na Daudi na’baanto baye bakagenda ensemo ende. Daudi nigo abeete okoayerera gotama Saulo, na Saulo na’baanto baye konya bachakire konaaria Daudi na’baanto baye, ase okobabwata.
26 E Saul foi para este lado do monte, e Davi e os seus homens para aquele lado do monte; e Davi se apressou em fugir por temor a Saul; pois Saul e os seus homens cercaram Davi e os seus homens por todos os lados para apanhá-los.
27 Erio omonto agacha ase Saulo akamoteebia: “Irana, ayerera bwango, ekiagera Abafirisiti bachire mobosokano korwania ense yaito.”
27 Mas chegou um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem; pois os filisteus invadiram a terra.
28 Ase igo Saulo agatiga kobwatia Daudi, akairana, akagenda korwania Abafirisiti. Ase ayio aase agwo akarokwa “Egetare ki’Ogwatananeka.”
28 Pelo que Saul retornou da perseguição a Davi, e foi contra os filisteus; por isso chamaram aquele lugar de Selá-Hamalecote.
29 Daudi akarua aase agwo, akagenda, akamenya ase amakuruma ime ase ebitare bia Eni‐Gedi.
29 E Davi subiu dali, e habitou em fortalezas em En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.