1 Samuel 23

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abanto bagateebia Daudi: “Abafirisiti nkorwania bakare omochie o Keila, na basakoire chindagera chinyia korwa ase ebiooreri.”
1 Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
2 Ase ayio Daudi akaboori’Omonene: “Nkogenda nde korwania Abafirisiti abwo esegi?”
2 Pelo que consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila.
3 Korende Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rora ekero tore aiga ase ense ya Yuda nigo tokwoboa. Inee! Naki erabe rende onye tokogenda Keila korwania abarwani b’Abafilisti esegi? Titokwoboa kobua?”
3 Mas os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus!
4 Erio Daudi akaboori’Omonene naende, n’Omonene akamoiraneria: “Imoka, ogende Keila, ekiagera nimbeeke Abafirisiti ase okoboko kwao.”
4 Davi, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão.
5 Ase igo Daudi na Abanto baye bakagenda Keila, bakarwania Abafirisiti, bakababua. Bagaita Abafirisiti abange mono, bagoosa chiombe chiabo. Igo Daudi agatooria Abanto bamenyete agwo Keila.
5 Então Davi partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim Davi salvou os moradores de Queila.
6 Ekero Abiatari, mosinto o Ahimeleki, atamete gochia ase Daudi agwo Keila, nigo arentete egesibao ki’obokuani.
6 Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão.
7 Saulo agateebigwa ng’a Daudi osoire Keila. Erio agateeba: “Nyasae obekire Daudi ase okoboko kwane, igo bwebwatire ere bweka, ekiagera osoire ase omochie obwate ebiita na ebisiekero.”
7 Então foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos.
8 Saulo akarangeria Abanto bonsi bagende Keila koboera Daudi amo n’baanto baye, na kobarwania esegi.
8 E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.
9 Daudi agachia komanya ng’a Saulo okorire omooroberio bw’ogocha komosiria, agateebia Abiatari Omokuani: “Renta egesibao ekio ki’obokuani aiga.”
9 Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
10 Erio Daudi akabora: “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, inche, omosomba oo, naigure ng’a Saulo ngocha are aiga Keila gosaria omochie ase engencho yane.
10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo acaba de ouvir que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Inee! Abanto ba Keila nigo barandue, bambeeke ase amaboko aye? Saulo nachiche buna inche omosomba oo, naigure? Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nagosoroire, koranche onteebie inche omosomba oo ekerabe.”
11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na mão dele? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah, Senhor Deus de Israel! faze-o saber ao teu servo. Respondeu o Senhor: Descerá.
12 Naende Daudi akamobooria: “Inee! Abanto ba Keila nigo bagochia kondua inche amo n’Abanto baane, erinde batobeke ase okoboko gwa Saulo?”
12 Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E respondeu o Senhor: Entregarão.
13 Erio Daudi na Abanto baye abareenge koreng’ana amagana atano na rimo, bakaimoka, bakarua agwo Keila, bakana‐koong’anya ng’anya gochia aande onsi ase baare konyara kogenda.
13 Levantou-se, então, Davi com os seus homens, cerca de seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam. Saul, quando lhe foi anunciado que Davi escapara de Queila, deixou de sair contra ele.
14 Ase igo Daudi akagenderera komenya ase amabwago y’ebitunwa ase erooro ya Sifu; na Saulo akagenderera kona‐komoriga rigia kera rituko, korende Nyasae tabegete Daudi ase amaboko aye.
14 E Davi ficou no deserto, em lugares fortes, permanecendo na região montanhosa no deserto de Zife. Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
15 Ekero Daudi arenge agwo Horesi, ase erooro ya Sifu, akaigwa ng’a Saulo konya ochire agwo korigia gosiria obogima bwaye.
15 Vendo, pois, Davi que Saul saíra à busca da sua vida, esteve no deserto de Zife, em Hores.
16 Yonathani, mosinto o Saulo, akaimoka akagenda ase Daudi, aria Horesi, akamoremia na komobeeka chinguru ase Nyasae.
16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi ter com Davi em Hores, e o confortou em Deus;
17 Akamoteebia: “Toiroka, ekiagera Saulo tata, tagokonyora agokorere bobe aye nobe omorwoti bw’Abaisraeli, nainche nimbe oyo kabere asore. Tata namanyete ayio.”
17 e disse-lhe: Não temas; porque não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Erio abwo babere bagakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene. Daudi agatigara omenyete agwo Horesi, na Yonathani akairana gochia nka.
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou em Hores, e Jônatas, voltou para sua casa.
19 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia: “Daudi nigo ebisete ase orogongo rwaito ase amabwago y’ebitunwa bia Horesi, ase ekegoro kia Hakila, Irianyi ya Yesimoni.
19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes em Hores, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom?
20 Ase ayio, aye omorwoti, inchwo erinde okore buna kwaganetie, naintwe ntomobeke ase okoboko kwao.”
20 Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
21 Saulo akabairaneria: “Tiga Omonene abasesenie, ekiagera mwandoreire amaabera.
21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:
22 Genda morore na koenekia ase amenyete, naende ng’a ning’o omoororire oreo. Nateebigwe ng’a ere nigo are omwoge mono ase okong’ainereria.
22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
23 Ase ayio genda momanyererie buya aase onsi obwebiso bore, erio moirane ase ’nde monteebie amaene, nainche ngende amo nainwe. Onye ore ase orogongo orwo, nimorigie ase egati ye chilifu chionsi chi’Abayuda.”
23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; e então voltai para mim com notícias exatas, e eu irei convosco. E há de ser que, se estiver naquela terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá.
24 Barabwo bakaimoka bagatang’anera Saulo, bakagenda Sifu, korende Daudi amo n’baanto baye nao baarenge ase erooro ya Maoni, agwo ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Yesimona.
24 Eles, pois, se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina ao sul de Jesimom.
25 Saulo na’baanto baye bakagenda korigia Daudi, korende Daudi agateebigwa amang’ana ayio. Ase ayio akagenda ase egetare kiareenge ase erooro ya Maoni, akabeerao. Ekero Saulo aigwete ng’a Daudi ogendire agwo akamobwatia gochiao.
25 E Saul e os seus homens foram em busca dele. Sendo isso anunciado a Davi, desceu ele à penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, foi ao deserto de Maom, a perseguir Davi.
26 Saulo akagenda ensemo eyemo y’egetunwa, na Daudi na’baanto baye bakagenda ensemo ende. Daudi nigo abeete okoayerera gotama Saulo, na Saulo na’baanto baye konya bachakire konaaria Daudi na’baanto baye, ase okobabwata.
26 Saul ia de uma banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda. E Davi se apressava para escapar, por medo de Saul, porquanto Saul e os seus homens iam cercando a Davi e aos seus homens, para os prender.
27 Erio omonto agacha ase Saulo akamoteebia: “Irana, ayerera bwango, ekiagera Abafirisiti bachire mobosokano korwania ense yaito.”
27 Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra.
28 Ase igo Saulo agatiga kobwatia Daudi, akairana, akagenda korwania Abafirisiti. Ase ayio aase agwo akarokwa “Egetare ki’Ogwatananeka.”
28 Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote.
29 Daudi akarua aase agwo, akagenda, akamenya ase amakuruma ime ase ebitare bia Eni‐Gedi.
29 Depois disto, Davi subiu e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.