1 Samuel 23

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abanto bagateebia Daudi: “Abafirisiti nkorwania bakare omochie o Keila, na basakoire chindagera chinyia korwa ase ebiooreri.”
1 Foi dito a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
2 Ase ayio Daudi akaboori’Omonene: “Nkogenda nde korwania Abafirisiti abwo esegi?”
2 Consultou Davi ao Senhor , dizendo: Irei eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus, e livrarás Queila.
3 Korende Abanto ba Daudi bakamoteebia: “Rora ekero tore aiga ase ense ya Yuda nigo tokwoboa. Inee! Naki erabe rende onye tokogenda Keila korwania abarwani b’Abafilisti esegi? Titokwoboa kobua?”
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra as tropas dos filisteus.
4 Erio Daudi akaboori’Omonene naende, n’Omonene akamoiraneria: “Imoka, ogende Keila, ekiagera nimbeeke Abafirisiti ase okoboko kwao.”
4 Então, Davi tornou a consultar o Senhor , e o Senhor lhe respondeu e disse: Dispõe-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus nas tuas mãos.
5 Ase igo Daudi na Abanto baye bakagenda Keila, bakarwania Abafirisiti, bakababua. Bagaita Abafirisiti abange mono, bagoosa chiombe chiabo. Igo Daudi agatooria Abanto bamenyete agwo Keila.
5 Partiu Davi com seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou todo o gado, e fez grande morticínio entre eles; assim, Davi salvou os moradores de Queila.
6 Ekero Abiatari, mosinto o Ahimeleki, atamete gochia ase Daudi agwo Keila, nigo arentete egesibao ki’obokuani.
6 Sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com a estola sacerdotal na mão.
7 Saulo agateebigwa ng’a Daudi osoire Keila. Erio agateeba: “Nyasae obekire Daudi ase okoboko kwane, igo bwebwatire ere bweka, ekiagera osoire ase omochie obwate ebiita na ebisiekero.”
7 Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; está encerrado, pois entrou numa cidade de portas e ferrolhos.
8 Saulo akarangeria Abanto bonsi bagende Keila koboera Daudi amo n’baanto baye, na kobarwania esegi.
8 Então, Saul mandou chamar todo o povo à peleja, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
9 Daudi agachia komanya ng’a Saulo okorire omooroberio bw’ogocha komosiria, agateebia Abiatari Omokuani: “Renta egesibao ekio ki’obokuani aiga.”
9 Sabedor, porém, Davi de que Saul maquinava o mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sacerdotal.
10 Erio Daudi akabora: “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, inche, omosomba oo, naigure ng’a Saulo ngocha are aiga Keila gosaria omochie ase engencho yane.
10 Orou Davi: Ó Senhor , Deus de Israel, teu servo ouviu que Saul, de fato, procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Inee! Abanto ba Keila nigo barandue, bambeeke ase amaboko aye? Saulo nachiche buna inche omosomba oo, naigure? Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nagosoroire, koranche onteebie inche omosomba oo ekerabe.”
11 Entregar-me-ão os homens de Queila nas mãos dele? Descerá Saul, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor , Deus de Israel, faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor : Descerá.
12 Naende Daudi akamobooria: “Inee! Abanto ba Keila nigo bagochia kondua inche amo n’Abanto baane, erinde batobeke ase okoboko gwa Saulo?”
12 Perguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão os homens de Queila, a mim e aos meus servos, nas mãos de Saul? Respondeu o Senhor : Entregarão.
13 Erio Daudi na Abanto baye abareenge koreng’ana amagana atano na rimo, bakaimoka, bakarua agwo Keila, bakana‐koong’anya ng’anya gochia aande onsi ase baare konyara kogenda.
13 Então, se dispôs Davi com os seus homens, uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Sendo anunciado a Saul que Davi fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
14 Ase igo Daudi akagenderera komenya ase amabwago y’ebitunwa ase erooro ya Sifu; na Saulo akagenderera kona‐komoriga rigia kera rituko, korende Nyasae tabegete Daudi ase amaboko aye.
14 Permaneceu Davi no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
15 Ekero Daudi arenge agwo Horesi, ase erooro ya Sifu, akaigwa ng’a Saulo konya ochire agwo korigia gosiria obogima bwaye.
15 Vendo, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe a vida, deteve-se no deserto de Zife, em Horesa.
16 Yonathani, mosinto o Saulo, akaimoka akagenda ase Daudi, aria Horesi, akamoremia na komobeeka chinguru ase Nyasae.
16 Então, se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi, a Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus,
17 Akamoteebia: “Toiroka, ekiagera Saulo tata, tagokonyora agokorere bobe aye nobe omorwoti bw’Abaisraeli, nainche nimbe oyo kabere asore. Tata namanyete ayio.”
17 e lhe disse: Não temas, porque a mão de Saul, meu pai, não te achará; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Erio abwo babere bagakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene. Daudi agatigara omenyete agwo Horesi, na Yonathani akairana gochia nka.
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor . Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para sua casa.
19 Abanto bande ba Sifu bakagenda ase Saulo agwo Gibea, bakamoteebia: “Daudi nigo ebisete ase orogongo rwaito ase amabwago y’ebitunwa bia Horesi, ase ekegoro kia Hakila, Irianyi ya Yesimoni.
19 Então, subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no outeiro de Haquila, que está ao sul de Jesimom?
20 Ase ayio, aye omorwoti, inchwo erinde okore buna kwaganetie, naintwe ntomobeke ase okoboko kwao.”
20 Agora, pois, ó rei, desce conforme te impõe o coração; toca-nos a nós entregarmo-lo nas mãos do rei.
21 Saulo akabairaneria: “Tiga Omonene abasesenie, ekiagera mwandoreire amaabera.
21 Disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor , porque vos compadecestes de mim.
22 Genda morore na koenekia ase amenyete, naende ng’a ning’o omoororire oreo. Nateebigwe ng’a ere nigo are omwoge mono ase okong’ainereria.
22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor, sabei e notai o lugar que frequenta e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
23 Ase ayio genda momanyererie buya aase onsi obwebiso bore, erio moirane ase ’nde monteebie amaene, nainche ngende amo nainwe. Onye ore ase orogongo orwo, nimorigie ase egati ye chilifu chionsi chi’Abayuda.”
23 Pelo que atentai bem e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; então, voltai a ter comigo com seguras informações, e irei convosco; se ele estiver na terra, buscá-lo-ei entre todos os milhares de Judá.
24 Barabwo bakaimoka bagatang’anera Saulo, bakagenda Sifu, korende Daudi amo n’baanto baye nao baarenge ase erooro ya Maoni, agwo ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Yesimona.
24 Então, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
25 Saulo na’baanto baye bakagenda korigia Daudi, korende Daudi agateebigwa amang’ana ayio. Ase ayio akagenda ase egetare kiareenge ase erooro ya Maoni, akabeerao. Ekero Saulo aigwete ng’a Daudi ogendire agwo akamobwatia gochiao.
25 Saul e os seus homens se foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi; pelo que desceu para a penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, perseguiu a Davi no deserto de Maom.
26 Saulo akagenda ensemo eyemo y’egetunwa, na Daudi na’baanto baye bakagenda ensemo ende. Daudi nigo abeete okoayerera gotama Saulo, na Saulo na’baanto baye konya bachakire konaaria Daudi na’baanto baye, ase okobabwata.
26 Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro; apressou-se Davi em fugir para escapar de Saul; porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
27 Erio omonto agacha ase Saulo akamoteebia: “Irana, ayerera bwango, ekiagera Abafirisiti bachire mobosokano korwania ense yaito.”
27 Então, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus invadiram a terra.
28 Ase igo Saulo agatiga kobwatia Daudi, akairana, akagenda korwania Abafirisiti. Ase ayio aase agwo akarokwa “Egetare ki’Ogwatananeka.”
28 Pelo que Saul desistiu de perseguir a Davi e se foi contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Pedra de Escape.
29 Daudi akarua aase agwo, akagenda, akamenya ase amakuruma ime ase ebitare bia Eni‐Gedi.
29 Subiu Davi daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.