1 Samuel 22
guz (GUZ) vs NVI
1 Daudi akarua agwo, agatama gochia ase rikuruma ri’Adulamu. Ekero abamwabo, na eamate yaye bonsi, baigwete ayio, bakagenda agwo ase areenge.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Abanto bachandegete, na abwo babwate chisira, na abwo bataisanegete nobogima bwabo, bakamochiera, nere akaba omotang’ani obo. Abanto abasacha abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana ane.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Naende Daudi akarua agwo, akagenda Misipa ya Moabu; agateebia omorwoti o Moabu: “Koranche oe tata na baba ribaga bache kobeera aa, goika imanye aya Nyasae arankorere.”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Daudi agatiga ise na ng’ina bare agwo ase omorwoti o Moabu; barabwo bakagenderera komenya agwo ase engaki yonsi Daudi abeete bw’ebisete ase rikuruma.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Erio Gadi omobani agateebia Daudi: “Tokogenderera kobeera ase rikuruma eri; karueo, ogende ase ense ya Yuda.” Ase ayio Daudi akaruao akagenda ase rinani ria Hereti.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Rituko erimo Saulo nigo aikaransete inse y’omote onga buna ekerachuoki ase ekegoro agwo Gibea, obwate riitimo ase okoboko kwaye, na abasomba baye nigo bateneine bamoetanaine. Erio agateebigwa ng’a Daudi amo n’baanto baarenge komo barorekanire.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Saulo agakwana nabasomba baye, akabora: “Igwa inwe Ababenjamini! Inee! Mosinto o Yese nae kera oyomo oino emegondo y’endagera amo ney’emesabibu? Nakore inwe mwensi mobe abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Ayio naro agerire inwe mwensi mwakorire emeroberio ya bobisi ere mamincha yane? Onde tari ogonteebia ng’a omwana one okorire okobwatana na mosinto o Yese, gose onde tari okondorera amaabera anteebie ng’a omwana one oseegetire abasomba baane babeire mamincha yane, erio bamboere buna ere reero iga.”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Erio Doegi Omoedomu, oyo oteneine amo nabasomba ba Saulo, akairaneria, akabora: “Narora mosinto o Yese okogenda ase Ahimeleki, mosinto bw’Ahitubu, agwo Nobu.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimeleki akamoboreria ase Omonene, akamoa endagera airane ase orogendo rwaye; boigo akamoa na omoyio oria o Goliato Omofilisti.”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Erio omorwoti agatoma Abanto korangeria Ahimeleki Omokuani, mosinto bw’Ahitubu, amo n’baanto bonsi b’eamate yaye, na abakuani bonsi abaarenge agwo Nobu. Abwo bonsi bakagenda ase omorwoti.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Saulo akabora: “Aye mosinto bw’Ahitubu, tegerera, oigwe.”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Saulo akamobooria: “Nase ki aye na mosinto o Yese mwabeire mamincha yane? Aye nkwamoa endagera, na omoyio o birende naende okaboria Nyasae ase engencho yaye? Ere obeire mamincha yane na komboera buna ere reero iga.”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ahimeleki akairaneria omorwoti: “Ning’o ase abasomba bao ore omwegenwa buna Daudi? Naende aye omorwoti igo ore ise biara. Daudi boigo nomoteneneri bw’abarendi bao. Nigo asikire mono ase enyomba yao.
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Inee! Eye nengaki entang’ani nabeire nkomoboreria korwa ase Nyasae? Taibo aye omorwoti, tobaisa kombarera inche, omosomba oo, gose eamate ya tata bobe bonde, ekiagera timanyeti gento kende gionsi ase ayio, kebe ekenene gose egeke.”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Korende omorwoti agateebia Ahimeleki: “Aye amo n’baanto bonsi b’eamate ya iso goika mokwe.”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Erio omorwoti agateebia abarendi abwo bamoetanaine: “Imoka, moite abakuani abwo ba Omonene, ekiagera nigo babwataine na Daudi. Boigo barabwo mbamanyete ng’a otamire na tibantebetie.” Korende abasomba b’omorwoti bakaanga korambora amaboko abo ase ogoita abakuani ba Omonene.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Erio omorwoti agateebia Doegi: “Aye imoka oite abakuani abwo,” na Doegi, Omoedomu, akaimoka, akabaita. Ase rituko erio agaita Abanto emerongo etano etato, na batano (85), abwo babeegete ebisibao bi’egatani.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Boigo Saulo agaita n’omoro Abanto bonsi baarenge agwo Nobu, omochie bw’abakuani. Agaita abasacha, na abakungu, na abana amo nabwo bakogonka, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Korende Abiatari bweka ase basinto b’Ahimeleki bw’Ahitubu, ere agatooreka, agatama gochia ase Daudi.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiatari agateebia Daudi ng’a Saulo oitire abakuani ba Omonene.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Erio Daudi agateebia Abiatari: “Rituko riria Doegi Omoedomu areenge aaria, inche nabo namanyete ng’a goika ateebie Saulo; ase ayio ninche nagerete Abanto b’eamate yao bonsi bagaitwa.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Menya aiga amo nainche, tibwoboa. Saulo nigo akorigia obogima bwane, na obwao boigo. Aye koramenye ase ’nde, tokonyorwa na bobe bonde.”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.