1 Samuel 22
guz (GUZ) vs ACF
1 Daudi akarua agwo, agatama gochia ase rikuruma ri’Adulamu. Ekero abamwabo, na eamate yaye bonsi, baigwete ayio, bakagenda agwo ase areenge.
1 Então Davi se retirou dali, e escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ter com ele.
2 Abanto bachandegete, na abwo babwate chisira, na abwo bataisanegete nobogima bwabo, bakamochiera, nere akaba omotang’ani obo. Abanto abasacha abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana ane.
2 E ajuntou-se a ele todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez capitão deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Naende Daudi akarua agwo, akagenda Misipa ya Moabu; agateebia omorwoti o Moabu: “Koranche oe tata na baba ribaga bache kobeera aa, goika imanye aya Nyasae arankorere.”
3 E foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Daudi agatiga ise na ng’ina bare agwo ase omorwoti o Moabu; barabwo bakagenderera komenya agwo ase engaki yonsi Daudi abeete bw’ebisete ase rikuruma.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Erio Gadi omobani agateebia Daudi: “Tokogenderera kobeera ase rikuruma eri; karueo, ogende ase ense ya Yuda.” Ase ayio Daudi akaruao akagenda ase rinani ria Hereti.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Rituko erimo Saulo nigo aikaransete inse y’omote onga buna ekerachuoki ase ekegoro agwo Gibea, obwate riitimo ase okoboko kwaye, na abasomba baye nigo bateneine bamoetanaine. Erio agateebigwa ng’a Daudi amo n’baanto baarenge komo barorekanire.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele; e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Saulo agakwana nabasomba baye, akabora: “Igwa inwe Ababenjamini! Inee! Mosinto o Yese nae kera oyomo oino emegondo y’endagera amo ney’emesabibu? Nakore inwe mwensi mobe abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana?
7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos capitães de milhares e capitães de centenas,
8 Ayio naro agerire inwe mwensi mwakorire emeroberio ya bobisi ere mamincha yane? Onde tari ogonteebia ng’a omwana one okorire okobwatana na mosinto o Yese, gose onde tari okondorera amaabera anteebie ng’a omwana one oseegetire abasomba baane babeire mamincha yane, erio bamboere buna ere reero iga.”
8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Erio Doegi Omoedomu, oyo oteneine amo nabasomba ba Saulo, akairaneria, akabora: “Narora mosinto o Yese okogenda ase Ahimeleki, mosinto bw’Ahitubu, agwo Nobu.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Ahimeleki akamoboreria ase Omonene, akamoa endagera airane ase orogendo rwaye; boigo akamoa na omoyio oria o Goliato Omofilisti.”
10 O qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Erio omorwoti agatoma Abanto korangeria Ahimeleki Omokuani, mosinto bw’Ahitubu, amo n’baanto bonsi b’eamate yaye, na abakuani bonsi abaarenge agwo Nobu. Abwo bonsi bakagenda ase omorwoti.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Saulo akabora: “Aye mosinto bw’Ahitubu, tegerera, oigwe.”
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Saulo akamobooria: “Nase ki aye na mosinto o Yese mwabeire mamincha yane? Aye nkwamoa endagera, na omoyio o birende naende okaboria Nyasae ase engencho yaye? Ere obeire mamincha yane na komboera buna ere reero iga.”
13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ahimeleki akairaneria omorwoti: “Ning’o ase abasomba bao ore omwegenwa buna Daudi? Naende aye omorwoti igo ore ise biara. Daudi boigo nomoteneneri bw’abarendi bao. Nigo asikire mono ase enyomba yao.
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?
15 Inee! Eye nengaki entang’ani nabeire nkomoboreria korwa ase Nyasae? Taibo aye omorwoti, tobaisa kombarera inche, omosomba oo, gose eamate ya tata bobe bonde, ekiagera timanyeti gento kende gionsi ase ayio, kebe ekenene gose egeke.”
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Korende omorwoti agateebia Ahimeleki: “Aye amo n’baanto bonsi b’eamate ya iso goika mokwe.”
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai,
17 Erio omorwoti agateebia abarendi abwo bamoetanaine: “Imoka, moite abakuani abwo ba Omonene, ekiagera nigo babwataine na Daudi. Boigo barabwo mbamanyete ng’a otamire na tibantebetie.” Korende abasomba b’omorwoti bakaanga korambora amaboko abo ase ogoita abakuani ba Omonene.
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Erio omorwoti agateebia Doegi: “Aye imoka oite abakuani abwo,” na Doegi, Omoedomu, akaimoka, akabaita. Ase rituko erio agaita Abanto emerongo etano etato, na batano (85), abwo babeegete ebisibao bi’egatani.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Boigo Saulo agaita n’omoro Abanto bonsi baarenge agwo Nobu, omochie bw’abakuani. Agaita abasacha, na abakungu, na abana amo nabwo bakogonka, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Korende Abiatari bweka ase basinto b’Ahimeleki bw’Ahitubu, ere agatooreka, agatama gochia ase Daudi.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu para Davi.
21 Abiatari agateebia Daudi ng’a Saulo oitire abakuani ba Omonene.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Erio Daudi agateebia Abiatari: “Rituko riria Doegi Omoedomu areenge aaria, inche nabo namanyete ng’a goika ateebie Saulo; ase ayio ninche nagerete Abanto b’eamate yao bonsi bagaitwa.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Menya aiga amo nainche, tibwoboa. Saulo nigo akorigia obogima bwane, na obwao boigo. Aye koramenye ase ’nde, tokonyorwa na bobe bonde.”
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.