1 Samuel 22
guz (GUZ) vs NAA
1 Daudi akarua agwo, agatama gochia ase rikuruma ri’Adulamu. Ekero abamwabo, na eamate yaye bonsi, baigwete ayio, bakagenda agwo ase areenge.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Abanto bachandegete, na abwo babwate chisira, na abwo bataisanegete nobogima bwabo, bakamochiera, nere akaba omotang’ani obo. Abanto abasacha abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana ane.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Naende Daudi akarua agwo, akagenda Misipa ya Moabu; agateebia omorwoti o Moabu: “Koranche oe tata na baba ribaga bache kobeera aa, goika imanye aya Nyasae arankorere.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Daudi agatiga ise na ng’ina bare agwo ase omorwoti o Moabu; barabwo bakagenderera komenya agwo ase engaki yonsi Daudi abeete bw’ebisete ase rikuruma.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Erio Gadi omobani agateebia Daudi: “Tokogenderera kobeera ase rikuruma eri; karueo, ogende ase ense ya Yuda.” Ase ayio Daudi akaruao akagenda ase rinani ria Hereti.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Rituko erimo Saulo nigo aikaransete inse y’omote onga buna ekerachuoki ase ekegoro agwo Gibea, obwate riitimo ase okoboko kwaye, na abasomba baye nigo bateneine bamoetanaine. Erio agateebigwa ng’a Daudi amo n’baanto baarenge komo barorekanire.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Saulo agakwana nabasomba baye, akabora: “Igwa inwe Ababenjamini! Inee! Mosinto o Yese nae kera oyomo oino emegondo y’endagera amo ney’emesabibu? Nakore inwe mwensi mobe abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Ayio naro agerire inwe mwensi mwakorire emeroberio ya bobisi ere mamincha yane? Onde tari ogonteebia ng’a omwana one okorire okobwatana na mosinto o Yese, gose onde tari okondorera amaabera anteebie ng’a omwana one oseegetire abasomba baane babeire mamincha yane, erio bamboere buna ere reero iga.”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Erio Doegi Omoedomu, oyo oteneine amo nabasomba ba Saulo, akairaneria, akabora: “Narora mosinto o Yese okogenda ase Ahimeleki, mosinto bw’Ahitubu, agwo Nobu.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimeleki akamoboreria ase Omonene, akamoa endagera airane ase orogendo rwaye; boigo akamoa na omoyio oria o Goliato Omofilisti.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Erio omorwoti agatoma Abanto korangeria Ahimeleki Omokuani, mosinto bw’Ahitubu, amo n’baanto bonsi b’eamate yaye, na abakuani bonsi abaarenge agwo Nobu. Abwo bonsi bakagenda ase omorwoti.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Saulo akabora: “Aye mosinto bw’Ahitubu, tegerera, oigwe.”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saulo akamobooria: “Nase ki aye na mosinto o Yese mwabeire mamincha yane? Aye nkwamoa endagera, na omoyio o birende naende okaboria Nyasae ase engencho yaye? Ere obeire mamincha yane na komboera buna ere reero iga.”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimeleki akairaneria omorwoti: “Ning’o ase abasomba bao ore omwegenwa buna Daudi? Naende aye omorwoti igo ore ise biara. Daudi boigo nomoteneneri bw’abarendi bao. Nigo asikire mono ase enyomba yao.
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Inee! Eye nengaki entang’ani nabeire nkomoboreria korwa ase Nyasae? Taibo aye omorwoti, tobaisa kombarera inche, omosomba oo, gose eamate ya tata bobe bonde, ekiagera timanyeti gento kende gionsi ase ayio, kebe ekenene gose egeke.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Korende omorwoti agateebia Ahimeleki: “Aye amo n’baanto bonsi b’eamate ya iso goika mokwe.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Erio omorwoti agateebia abarendi abwo bamoetanaine: “Imoka, moite abakuani abwo ba Omonene, ekiagera nigo babwataine na Daudi. Boigo barabwo mbamanyete ng’a otamire na tibantebetie.” Korende abasomba b’omorwoti bakaanga korambora amaboko abo ase ogoita abakuani ba Omonene.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Erio omorwoti agateebia Doegi: “Aye imoka oite abakuani abwo,” na Doegi, Omoedomu, akaimoka, akabaita. Ase rituko erio agaita Abanto emerongo etano etato, na batano (85), abwo babeegete ebisibao bi’egatani.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Boigo Saulo agaita n’omoro Abanto bonsi baarenge agwo Nobu, omochie bw’abakuani. Agaita abasacha, na abakungu, na abana amo nabwo bakogonka, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Korende Abiatari bweka ase basinto b’Ahimeleki bw’Ahitubu, ere agatooreka, agatama gochia ase Daudi.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abiatari agateebia Daudi ng’a Saulo oitire abakuani ba Omonene.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Erio Daudi agateebia Abiatari: “Rituko riria Doegi Omoedomu areenge aaria, inche nabo namanyete ng’a goika ateebie Saulo; ase ayio ninche nagerete Abanto b’eamate yao bonsi bagaitwa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Menya aiga amo nainche, tibwoboa. Saulo nigo akorigia obogima bwane, na obwao boigo. Aye koramenye ase ’nde, tokonyorwa na bobe bonde.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.