1 Samuel 22

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daudi akarua agwo, agatama gochia ase rikuruma ri’Adulamu. Ekero abamwabo, na eamate yaye bonsi, baigwete ayio, bakagenda agwo ase areenge.
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Abanto bachandegete, na abwo babwate chisira, na abwo bataisanegete nobogima bwabo, bakamochiera, nere akaba omotang’ani obo. Abanto abasacha abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana ane.
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Naende Daudi akarua agwo, akagenda Misipa ya Moabu; agateebia omorwoti o Moabu: “Koranche oe tata na baba ribaga bache kobeera aa, goika imanye aya Nyasae arankorere.”
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Daudi agatiga ise na ng’ina bare agwo ase omorwoti o Moabu; barabwo bakagenderera komenya agwo ase engaki yonsi Daudi abeete bw’ebisete ase rikuruma.
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Erio Gadi omobani agateebia Daudi: “Tokogenderera kobeera ase rikuruma eri; karueo, ogende ase ense ya Yuda.” Ase ayio Daudi akaruao akagenda ase rinani ria Hereti.
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Rituko erimo Saulo nigo aikaransete inse y’omote onga buna ekerachuoki ase ekegoro agwo Gibea, obwate riitimo ase okoboko kwaye, na abasomba baye nigo bateneine bamoetanaine. Erio agateebigwa ng’a Daudi amo n’baanto baarenge komo barorekanire.
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 Saulo agakwana nabasomba baye, akabora: “Igwa inwe Ababenjamini! Inee! Mosinto o Yese nae kera oyomo oino emegondo y’endagera amo ney’emesabibu? Nakore inwe mwensi mobe abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana?
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 Ayio naro agerire inwe mwensi mwakorire emeroberio ya bobisi ere mamincha yane? Onde tari ogonteebia ng’a omwana one okorire okobwatana na mosinto o Yese, gose onde tari okondorera amaabera anteebie ng’a omwana one oseegetire abasomba baane babeire mamincha yane, erio bamboere buna ere reero iga.”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Erio Doegi Omoedomu, oyo oteneine amo nabasomba ba Saulo, akairaneria, akabora: “Narora mosinto o Yese okogenda ase Ahimeleki, mosinto bw’Ahitubu, agwo Nobu.
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Ahimeleki akamoboreria ase Omonene, akamoa endagera airane ase orogendo rwaye; boigo akamoa na omoyio oria o Goliato Omofilisti.”
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Erio omorwoti agatoma Abanto korangeria Ahimeleki Omokuani, mosinto bw’Ahitubu, amo n’baanto bonsi b’eamate yaye, na abakuani bonsi abaarenge agwo Nobu. Abwo bonsi bakagenda ase omorwoti.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 Saulo akabora: “Aye mosinto bw’Ahitubu, tegerera, oigwe.”
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Saulo akamobooria: “Nase ki aye na mosinto o Yese mwabeire mamincha yane? Aye nkwamoa endagera, na omoyio o birende naende okaboria Nyasae ase engencho yaye? Ere obeire mamincha yane na komboera buna ere reero iga.”
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Ahimeleki akairaneria omorwoti: “Ning’o ase abasomba bao ore omwegenwa buna Daudi? Naende aye omorwoti igo ore ise biara. Daudi boigo nomoteneneri bw’abarendi bao. Nigo asikire mono ase enyomba yao.
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Inee! Eye nengaki entang’ani nabeire nkomoboreria korwa ase Nyasae? Taibo aye omorwoti, tobaisa kombarera inche, omosomba oo, gose eamate ya tata bobe bonde, ekiagera timanyeti gento kende gionsi ase ayio, kebe ekenene gose egeke.”
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Korende omorwoti agateebia Ahimeleki: “Aye amo n’baanto bonsi b’eamate ya iso goika mokwe.”
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Erio omorwoti agateebia abarendi abwo bamoetanaine: “Imoka, moite abakuani abwo ba Omonene, ekiagera nigo babwataine na Daudi. Boigo barabwo mbamanyete ng’a otamire na tibantebetie.” Korende abasomba b’omorwoti bakaanga korambora amaboko abo ase ogoita abakuani ba Omonene.
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Erio omorwoti agateebia Doegi: “Aye imoka oite abakuani abwo,” na Doegi, Omoedomu, akaimoka, akabaita. Ase rituko erio agaita Abanto emerongo etano etato, na batano (85), abwo babeegete ebisibao bi’egatani.
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Boigo Saulo agaita n’omoro Abanto bonsi baarenge agwo Nobu, omochie bw’abakuani. Agaita abasacha, na abakungu, na abana amo nabwo bakogonka, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi.
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Korende Abiatari bweka ase basinto b’Ahimeleki bw’Ahitubu, ere agatooreka, agatama gochia ase Daudi.
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 Abiatari agateebia Daudi ng’a Saulo oitire abakuani ba Omonene.
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Erio Daudi agateebia Abiatari: “Rituko riria Doegi Omoedomu areenge aaria, inche nabo namanyete ng’a goika ateebie Saulo; ase ayio ninche nagerete Abanto b’eamate yao bonsi bagaitwa.
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Menya aiga amo nainche, tibwoboa. Saulo nigo akorigia obogima bwane, na obwao boigo. Aye koramenye ase ’nde, tokonyorwa na bobe bonde.”
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.