1 Samuel 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daudi akagenda ase Ahimeleki Omokuani agwo Nobu. Ahimeleki agacha komoorotota ore nobwoba na okoiguswa, akamobooria: “Nase ki ore aye bweka otari na monto onde?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 Daudi akairaneria Ahimeleki Omokuani: “Omorwoti onchiikire gokora omoremo gete; ere nigo anteebia ng’a timbaisa goteebia monto onde, erinde amanye igoro y’omoremo oyio antomire na gonchiika ng’a nkore. Naende onchikiire ng’a ng’umerane nabasomba baane aase gete.
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Bono ndagera ki obwate aa? Ing’a emegati etano, gose kende gionsi obwate.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Omokuani oria akairaneria Daudi: “Timbwati emegati eria ya botaambe aiga, korende emegati eria ere emechenu nereo, na nigo ndakoyee onye abamura abwo betangete na kwerita korwa ase abakungu.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Daudi akairaneria Omokuani, akamoteebia: “Ekeene, twabeire twetangete korwa ase abakungu ase amatuko atato aerire, buna engencho yaito ere botaambe, ekero tokogenda gokora emeremo gete; boigo ebikorero bi’abamura aba nigo bire ebichenu botaambe, ekero tokogenda ase orogendo. Onye ayio are bo, naki rende reero ebikorero biabo tibiri ebichenu goetania?”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 Ase ayio Omokuani akaa Daudi emegati eria emechenu, ekiagera mogati onde torengeo otatiga eria konya yarusigwe korwa ase obosio bw’Omonene, erinde eyere iberera ebekweo ase rituko erio.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Bono ase rituko erio omonto oyomo o Edomu, okorokwa Doegi, nao areenge ase obosio bw’Omonene osiekeireo. Ere nigo areenge omoteneneri bw’abarisia ba Saulo.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 Daudi akabooria Ahimeleki: “Nobwate aa ritimo gose omoro? Inche tinarentanete omoro one, gose ebirwanero binde bionsi, ekiagera omoremo oyio omorwoti anchiigete gokora nigo oganetie okorwe ase obwango.”
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Omokuani oria akamoteebia: “Omoyio o Goliato, Omofilisti oria gwaitete agwo ase ense omweremo ya Ela, nore aa, oboire egetambaa na kogachwa magega y’egesibao ki’obokuani. Onye koyoganetie yoire, ekiagera onde omoao tori aa.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Ase rituko erio Daudi akarua agwo, agatama korwa ase Saulo, akagenda ase Akisi, omorwoti o Gati,
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Abasomba b’Akisi bakamokwana: “Inee! Oyo tari Daudi Omorwoti? Abakungu tibaterete igoro yaye kobagotenga, bakobora; Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo?”
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akayabeeka ase ebirengererio biaye, akairoka Akisi, omorwoti o Gati, mono.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 Ase igo akaonchora okoba gwe chingencho chiaye ase amasio abo, agekora buna ebarimo na kona‐koara ebisieri biabo; na agatiga amate akana‐konyororoka korwa monwa, agaitekera chinderu chiaye.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Akisi agateebia abasomba baye: “Rora omonto oyo nebarimo. Nase ki mwamorenta ase ’nde?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Inee! Inche nigo mborire Abanto chibarimo? Ninki kiagera mwarenta ebarimo eye gocha kogosoria obobarimo bwaye ase obosio bwane? Inee! Omonto buna oyo nanyore ribaga asoe nyomba mwane?”
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.