1 Samuel 21

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daudi akagenda ase Ahimeleki Omokuani agwo Nobu. Ahimeleki agacha komoorotota ore nobwoba na okoiguswa, akamobooria: “Nase ki ore aye bweka otari na monto onde?”
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 Daudi akairaneria Ahimeleki Omokuani: “Omorwoti onchiikire gokora omoremo gete; ere nigo anteebia ng’a timbaisa goteebia monto onde, erinde amanye igoro y’omoremo oyio antomire na gonchiika ng’a nkore. Naende onchikiire ng’a ng’umerane nabasomba baane aase gete.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Bono ndagera ki obwate aa? Ing’a emegati etano, gose kende gionsi obwate.”
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Omokuani oria akairaneria Daudi: “Timbwati emegati eria ya botaambe aiga, korende emegati eria ere emechenu nereo, na nigo ndakoyee onye abamura abwo betangete na kwerita korwa ase abakungu.”
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 Daudi akairaneria Omokuani, akamoteebia: “Ekeene, twabeire twetangete korwa ase abakungu ase amatuko atato aerire, buna engencho yaito ere botaambe, ekero tokogenda gokora emeremo gete; boigo ebikorero bi’abamura aba nigo bire ebichenu botaambe, ekero tokogenda ase orogendo. Onye ayio are bo, naki rende reero ebikorero biabo tibiri ebichenu goetania?”
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Ase ayio Omokuani akaa Daudi emegati eria emechenu, ekiagera mogati onde torengeo otatiga eria konya yarusigwe korwa ase obosio bw’Omonene, erinde eyere iberera ebekweo ase rituko erio.
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Bono ase rituko erio omonto oyomo o Edomu, okorokwa Doegi, nao areenge ase obosio bw’Omonene osiekeireo. Ere nigo areenge omoteneneri bw’abarisia ba Saulo.
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Daudi akabooria Ahimeleki: “Nobwate aa ritimo gose omoro? Inche tinarentanete omoro one, gose ebirwanero binde bionsi, ekiagera omoremo oyio omorwoti anchiigete gokora nigo oganetie okorwe ase obwango.”
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Omokuani oria akamoteebia: “Omoyio o Goliato, Omofilisti oria gwaitete agwo ase ense omweremo ya Ela, nore aa, oboire egetambaa na kogachwa magega y’egesibao ki’obokuani. Onye koyoganetie yoire, ekiagera onde omoao tori aa.”
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 Ase rituko erio Daudi akarua agwo, agatama korwa ase Saulo, akagenda ase Akisi, omorwoti o Gati,
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Abasomba b’Akisi bakamokwana: “Inee! Oyo tari Daudi Omorwoti? Abakungu tibaterete igoro yaye kobagotenga, bakobora; Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo?”
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akayabeeka ase ebirengererio biaye, akairoka Akisi, omorwoti o Gati, mono.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Ase igo akaonchora okoba gwe chingencho chiaye ase amasio abo, agekora buna ebarimo na kona‐koara ebisieri biabo; na agatiga amate akana‐konyororoka korwa monwa, agaitekera chinderu chiaye.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Akisi agateebia abasomba baye: “Rora omonto oyo nebarimo. Nase ki mwamorenta ase ’nde?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 Inee! Inche nigo mborire Abanto chibarimo? Ninki kiagera mwarenta ebarimo eye gocha kogosoria obobarimo bwaye ase obosio bwane? Inee! Omonto buna oyo nanyore ribaga asoe nyomba mwane?”
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.