1 Samuel 21
guz (GUZ) vs ARIB
1 Daudi akagenda ase Ahimeleki Omokuani agwo Nobu. Ahimeleki agacha komoorotota ore nobwoba na okoiguswa, akamobooria: “Nase ki ore aye bweka otari na monto onde?”
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 Daudi akairaneria Ahimeleki Omokuani: “Omorwoti onchiikire gokora omoremo gete; ere nigo anteebia ng’a timbaisa goteebia monto onde, erinde amanye igoro y’omoremo oyio antomire na gonchiika ng’a nkore. Naende onchikiire ng’a ng’umerane nabasomba baane aase gete.
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Bono ndagera ki obwate aa? Ing’a emegati etano, gose kende gionsi obwate.”
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
4 Omokuani oria akairaneria Daudi: “Timbwati emegati eria ya botaambe aiga, korende emegati eria ere emechenu nereo, na nigo ndakoyee onye abamura abwo betangete na kwerita korwa ase abakungu.”
4 Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
5 Daudi akairaneria Omokuani, akamoteebia: “Ekeene, twabeire twetangete korwa ase abakungu ase amatuko atato aerire, buna engencho yaito ere botaambe, ekero tokogenda gokora emeremo gete; boigo ebikorero bi’abamura aba nigo bire ebichenu botaambe, ekero tokogenda ase orogendo. Onye ayio are bo, naki rende reero ebikorero biabo tibiri ebichenu goetania?”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
6 Ase ayio Omokuani akaa Daudi emegati eria emechenu, ekiagera mogati onde torengeo otatiga eria konya yarusigwe korwa ase obosio bw’Omonene, erinde eyere iberera ebekweo ase rituko erio.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
7 Bono ase rituko erio omonto oyomo o Edomu, okorokwa Doegi, nao areenge ase obosio bw’Omonene osiekeireo. Ere nigo areenge omoteneneri bw’abarisia ba Saulo.
7 Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
8 Daudi akabooria Ahimeleki: “Nobwate aa ritimo gose omoro? Inche tinarentanete omoro one, gose ebirwanero binde bionsi, ekiagera omoremo oyio omorwoti anchiigete gokora nigo oganetie okorwe ase obwango.”
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
9 Omokuani oria akamoteebia: “Omoyio o Goliato, Omofilisti oria gwaitete agwo ase ense omweremo ya Ela, nore aa, oboire egetambaa na kogachwa magega y’egesibao ki’obokuani. Onye koyoganetie yoire, ekiagera onde omoao tori aa.”
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma.
10 Ase rituko erio Daudi akarua agwo, agatama korwa ase Saulo, akagenda ase Akisi, omorwoti o Gati,
10 Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Áquis, rei de Gate.
11 Abasomba b’Akisi bakamokwana: “Inee! Oyo tari Daudi Omorwoti? Abakungu tibaterete igoro yaye kobagotenga, bakobora; Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo?”
11 Mas os servos de Áquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, por Davi os seus dez milhares?
12 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akayabeeka ase ebirengererio biaye, akairoka Akisi, omorwoti o Gati, mono.
12 E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Áquis, rei de Gate.
13 Ase igo akaonchora okoba gwe chingencho chiaye ase amasio abo, agekora buna ebarimo na kona‐koara ebisieri biabo; na agatiga amate akana‐konyororoka korwa monwa, agaitekera chinderu chiaye.
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
14 Akisi agateebia abasomba baye: “Rora omonto oyo nebarimo. Nase ki mwamorenta ase ’nde?
14 Então disse Áquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Inee! Inche nigo mborire Abanto chibarimo? Ninki kiagera mwarenta ebarimo eye gocha kogosoria obobarimo bwaye ase obosio bwane? Inee! Omonto buna oyo nanyore ribaga asoe nyomba mwane?”
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? há de entrar este na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.