1 Samuel 21
guz (GUZ) vs NAA
1 Daudi akagenda ase Ahimeleki Omokuani agwo Nobu. Ahimeleki agacha komoorotota ore nobwoba na okoiguswa, akamobooria: “Nase ki ore aye bweka otari na monto onde?”
1 Então Davi foi até Nobe, ao sacerdote Aimeleque. Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e perguntou: — Por que você está sozinho e ninguém veio com você?
2 Daudi akairaneria Ahimeleki Omokuani: “Omorwoti onchiikire gokora omoremo gete; ere nigo anteebia ng’a timbaisa goteebia monto onde, erinde amanye igoro y’omoremo oyio antomire na gonchiika ng’a nkore. Naende onchikiire ng’a ng’umerane nabasomba baane aase gete.
2 Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: — O rei me deu uma ordem e me disse que ninguém deveria saber por que ele me enviou e qual é a tarefa de que me incumbiu. Quanto aos meus soldados, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Bono ndagera ki obwate aa? Ing’a emegati etano, gose kende gionsi obwate.”
3 Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar.
4 Omokuani oria akairaneria Daudi: “Timbwati emegati eria ya botaambe aiga, korende emegati eria ere emechenu nereo, na nigo ndakoyee onye abamura abwo betangete na kwerita korwa ase abakungu.”
4 O sacerdote respondeu a Davi, dizendo: — Não tenho pão comum à mão. Há, porém, pão sagrado, se ao menos os seus soldados se abstiveram das mulheres.
5 Daudi akairaneria Omokuani, akamoteebia: “Ekeene, twabeire twetangete korwa ase abakungu ase amatuko atato aerire, buna engencho yaito ere botaambe, ekero tokogenda gokora emeremo gete; boigo ebikorero bi’abamura aba nigo bire ebichenu botaambe, ekero tokogenda ase orogendo. Onye ayio are bo, naki rende reero ebikorero biabo tibiri ebichenu goetania?”
5 Davi respondeu ao sacerdote: — Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos soldados não estão imundos. Se isso acontece em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Ase ayio Omokuani akaa Daudi emegati eria emechenu, ekiagera mogati onde torengeo otatiga eria konya yarusigwe korwa ase obosio bw’Omonene, erinde eyere iberera ebekweo ase rituko erio.
6 Então o sacerdote deu a Davi o pão sagrado, porque não havia ali outro, a não ser os pães da proposição, que tinham sido tirados de diante do Senhor , quando foram trocados, no devido dia, por pão quente.
7 Bono ase rituko erio omonto oyomo o Edomu, okorokwa Doegi, nao areenge ase obosio bw’Omonene osiekeireo. Ere nigo areenge omoteneneri bw’abarisia ba Saulo.
7 Acontece que estava ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido diante do Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o chefe dos pastores de Saul.
8 Daudi akabooria Ahimeleki: “Nobwate aa ritimo gose omoro? Inche tinarentanete omoro one, gose ebirwanero binde bionsi, ekiagera omoremo oyio omorwoti anchiigete gokora nigo oganetie okorwe ase obwango.”
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Omokuani oria akamoteebia: “Omoyio o Goliato, Omofilisti oria gwaitete agwo ase ense omweremo ya Ela, nore aa, oboire egetambaa na kogachwa magega y’egesibao ki’obokuani. Onye koyoganetie yoire, ekiagera onde omoao tori aa.”
9 O sacerdote respondeu: — A espada de Golias, o filisteu, a quem você matou no vale de Elá, está aqui, enrolada num pano atrás da estola sacerdotal. Se quiser levá-la, leve-a, porque não há outra aqui, a não ser essa. Davi disse: — Não há outra semelhante; dê-me essa espada.
10 Ase rituko erio Daudi akarua agwo, agatama korwa ase Saulo, akagenda ase Akisi, omorwoti o Gati,
10 Naquele dia, Davi se levantou e fugiu de Saul. Ele foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Abasomba b’Akisi bakamokwana: “Inee! Oyo tari Daudi Omorwoti? Abakungu tibaterete igoro yaye kobagotenga, bakobora; Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo?”
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: — Este não é Davi, o rei da terra? Não é a respeito dele que se cantava nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Ekero Daudi aigwete amang’ana ayio, akayabeeka ase ebirengererio biaye, akairoka Akisi, omorwoti o Gati, mono.
12 Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Ase igo akaonchora okoba gwe chingencho chiaye ase amasio abo, agekora buna ebarimo na kona‐koara ebisieri biabo; na agatiga amate akana‐konyororoka korwa monwa, agaitekera chinderu chiaye.
13 Por isso mudou o seu comportamento diante deles, fingindo-se de louco nas mãos deles. Fazia riscos nos batentes dos portões e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Akisi agateebia abasomba baye: “Rora omonto oyo nebarimo. Nase ki mwamorenta ase ’nde?
14 Então Aquis disse aos seus servos: — Vocês estão vendo que este homem está louco. Por que o trouxeram para cá?
15 Inee! Inche nigo mborire Abanto chibarimo? Ninki kiagera mwarenta ebarimo eye gocha kogosoria obobarimo bwaye ase obosio bwane? Inee! Omonto buna oyo nanyore ribaga asoe nyomba mwane?”
15 Será que estou com falta de doidos, para que vocês me trouxessem este para fazer doidices diante de mim? Devo deixar que este entre em minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.