1 Samuel 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Nareenge omonto ore korokwa Elikana korwa ase egesaku gia Efraimu, omenyete Ramataimu‐Sofimu, ase ebitunwa bi’ense ya Efraimu. Ere nigo areenge mosinto o Yerohamu bw’Elihu, o Tohu, o Sufu, Omoefraimu.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Elikana nabwate abakungu babere, Ana na Penina. Penina nabwate abana, korende Ana tabwate bana.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Kera omwaka omonto oyio nigo areenge gotiira korwa ase omochie oye, ogenda gosasiima na korua ebing’wanso ase Omonene bw’Emeganda agwo Silo. Aroro agwo Ofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, nigo baarenge abakuani ba Omonene.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Kera engaki Elikana areenge korua ekeng’wanso, nigo areenge koa Penina amo nabana baye, abamura na abaiseke, kera oyomo egetari kiaye.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Korende ase Ana nigo areenge komoa ebitari bibere, ekiagera nigo amwanchete nony’Omonene osiegete oroiboro rwaye.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Penina, moibori omwabo, nigo anarete goichania Ana ase okomochaaya, ekiagera Omonene konya osiekire okoibora kwaye.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Nabo agendererete gokora boigo, kera engaki, omwaka ase omwaka. Ekero baareenge kogenda gosasiima ase enyomba y’Omonene, Penina akaba ogoichania Ana, na Ana nigo areenge kona‐korera goika takoria gento.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Erio Elikana akamobooria: “Nase ki okona‐korera iga? Naki otari koria endagera? Naende oichaanete iga? Inee! Inche tingoisaini goetania abana abamura ikomi?”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Rituko erimo magega kobakoorire koragera na konywa aaria Silo, Ana akaimoka, na ase emechando yaye akarera mono kegima, ore nobororo, agasaba Omonene. Eli Omokuani nao aikaransete ase ekerogo kiaye ang’e nomotobwa bw’egesieri gie Hekalu y’Omonene.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Ana nigo arenge nobororo obonge mono, ere agasaba na akaria eira, agakwana
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 “Aye Omonene bw’Emeganda, ondigererie inche omosomba oo ase emechando yane! Tonyeba! Korang’e omwana omomura, nigo ndamorue abe oyoo, aye Omonene; ase amatuko onsi ay’obogima bwaye takogingirwa etukia yaye.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Buna omokungu oyio agendererete gosaba Omonene, Eli akaba origereretie omonwa oye.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Ana nigo areenge gosabera enkoro yaye ime bokiriru; akaba okomonya‐monyia ebikoba biaye rioka, korende riogi tiriare koigweka. Ase ayio Eli agakaga ng’a Ana nigo atindire,
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 akamoteebia: “Ngoika ririri oragenderere gotinda? Tiga ogotinda kwao, otindoke!”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Ana akamoiraneria, “Taibo, omonene one, inche nomokuungu inde nobororo ase enkoro yane. Tinyweti edivai gose ekenyugwa kende kegotindia. Nigo nabeire ngosaba na kobeeka emechando yane yonsi ase Omonene.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Tokaga ng’a inche, omosomba oo, nomokuungu otagwenereti, inaki ase engaki eye yonsi nabeire ngokwana ase engencho y’emechando yane na ogoichana kwane.”
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Erio Eli akamoiraneria, akamoteebia: “Genda nomorembe, na Nyasae bw’Abaisraeli nakoe aya kwamosabire.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Ana akabora, “Tiga inche, omosomba oo, inyore ogwancherwa ase obosio bwao.” Erio omokungu oria akarua aase agwo, akagenda koragera, gose taba oichaanete naende.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Rituko ria kabere Elikana na Abanto baye bakaimoka mambia chuni, bagasasiima ase obosio bw’Omonene. Erio bakairana gochia nka sobo agwo Rama. Elikana akaba na Ana mokaye, n’Omonene akaba omoinyorete.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Ana akaba morito, na ekero engaki yaigete akaibora omwana omoisia, akamoroka Samweli, agateeba, “Nekiagera namosabete korwa ase Omonene.”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Elikana amo na’baanto b’enka yaye bakagenda naende koruera Omonene ekeng’wanso gia kera omwaka na goikerania eira bariete.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Korende ase engaki eyio Ana tagendeteo, agateebia omosacha oye, “Ninganye goika ’ntache omwana, erio nario ndamoire imoorokie ase obosio bw’Omonene, erinde imotige amenye aroro botaambe.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Elikana, omosacha oye, akamoteebia, “Kora aya orarore are buya; ganya goika otache omwana. Tiga Omonene aikeranie ring’ana riaye.” Erio omokungu oria agatigara nka korera omwana goika akamotacha.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Ekero omwana oria atachirwe, Ana akamoira ase enyomba y’Omonene agwo Silo, akairana eeri yakoorire emiaka etato, n’obosie ebimunu emerongo ebere, na ekerandi kiaroisirie korwa ase risankwa kere nedivai. Omwana oria omomura nigo areenge omoke.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Erio bakanyenya eeri eria, na bakaa Eli omwana oria.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Ana agateebia Eli, “Omonene one, inyigwa. Amaene, buna ogendererete koba moyo, inche nomokuungu oria natenenete aiga ase obosio bwao, nareenge gosaba Omonene.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Nigo nasabete ng’a ’ng’eegwe omwana oyo omomura, n’Omonene akaigwa ogosaba kwane.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Ase ayio namorentire ase Omonene. Ase obogima bwaye bwonsi abe oyoye.”
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.