1 Samuel 19
guz (GUZ) vs NVT
1 Saulo agakwana na Yonathani, omomura oye, na abasomba baye bonsi ng’a naganetie goita Daudi, korende Yonathani nigo anchete Daudi mono.
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 Yonathani agateebia Daudi, “Saulo tata nigo aganetie kogoita. Ase ayio bwerende mono ankio mambia; ogende aase are bobisi, bwebise.
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Inche ningende ntenene ang’e ase tata ase egetii, aria ase orabeere, nkwane nere igoro yao, kondanyore amang’ana buna are, ningoteebie.”
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 Yonathani agakwana na Saulo ise amang’ana amaya igoro ya Daudi, akamoteebia “Aye omorwoti, tobaisa gokorera Daudi, omosomba oo, bobe, ekiagera ere tana gokomochera, korende ase aya onsi abeire ogokora nigo abeire ogokonyete mono.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Ere taboraarete obogima bwaye, ekero aitete Omofilisti oria, n’Omonene akanyorera Abaisraeli obobui obonene mono. Aye nkwaroche amang’ana ayio, na okagoka ase ayio. Nase ki rende orakore ebibe na goitera amanyinga yomonto otari na komocha, ase ogoita Daudi?”
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 Saulo akaigwera amang’ana a Yonathani, agatiana agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Daudi tagoitwa.”
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 Erio Yonathani akarangeria Daudi, akamoteebia amang’ana ayio onsi. Magega y’ayio akamoira ase Saulo, na Daudi akaba ogokorera Saulo buna agwo ritang’ani.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 Esegi egatuboka naende, na Daudi akagenda korwania Abafirisiti, akababua obobui obonene mono. Barabwo bagatama korwa asare.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Rituko erimo ekero Saulo aikaransete nyomba mwaye, obwate ritimo ase okoboko kwaye, na Daudi nigo agendererete kobugia obokano, omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaika igoro ase Saulo,
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 Saulo agateema kobeta Daudi ritimo amobwateranie enyasi, korende Daudi akebacha, ne ritimo riria rikabeta enyasi. Daudi agatama, agatooreka ase obotuko obwo.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Ase obotuko obwo Saulo agatoma Abanto ase enyomba ya Daudi komoboera, erinde bamoite mambia kagosoka. Korende Mikali, moga Daudi, akamokuurera, akamoteebia: “Otetooreti ase obotuko obo, mambia goika oche oitwe.”
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Erio Mikali agaikeria Daudi goetera ase ekebao, na Daudi agatama agetooria.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Mikali akaimokia omogwekano bw’ogosasimwa orenge nyomba ime, akaywareria borere, akabeeka amanya e chimbori asisire ase omotwe bw’omogwekano oria, erio akayobisia egetambaa.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Erio Abanto batometwe na Saulo kwoyia Daudi bachete, na Mikali akabateebia: “Orwarire.”
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Saulo akabatoma naende ase Daudi, akabateebia: “Momobogorie noborere, momorente ase ’nde, erinde imoite.”
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Ekero Abanto abwo basoete nyomba, bakarora omogwekano oria bw’ogosasimwa ore borere, na amanya e chimbori asisire abekire ase omotwe oye.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Erio Saulo akabooria Mikali, “Nase ki kwang’aina ase enchera buna eye, na ogatiga omobisa one agatama agetooria?”
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 Ekero Daudi atamire na gwetooria, akagenda ase Samweli agwo Rama, akamoteebia amang’ana onsi Saulo konya amokoreire. Erio Samweli na Daudi bakagenda Nayoti, bakamenyao.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 Saulo agateebigwa ng’a Daudi nigo amenyete Nayoti aria Rama.
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Ase ayio Saulo agatoma Abanto boyie Daudi. Korende ekero Abanto aba baigeteo, bakarora ekeombe ki’ababani bakobaboka ase okobana, na Samweli oteneineo buna omotang’ani obo. Omoika o Nyasae ogaika igoro ase bare, nabarabwo boigo bagaachaka kobana.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Ekero Saulo aigwete aya abanyorire, agatoma Abanto bande, nabarabwo boigo bagaachaka kobaboka ase okobana. Na ekero Saulo atomete Abanto eria gatato nabwo bagaachaka kobana.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Erio Saulo omonyene akagenda Rama, agaika ase ensoko enene y’amaache yaare agwo Seku, akabooria: “Ng’ai Samweli na Daudi bare?” Agateebigwa ng’a nao bakare Nayoti agwo Rama.
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Ase igo akagenda gochia Nayoti agwo Rama. Korende Omoika o Nyasae ogaika nonya niigoro yaye, na ere akaba okobana kagendererete nchera goika Nayoti agwo Rama.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 Ere boigo akarusia chianga chiaye akababoka ase okobana ase obosio bwa Samweli, akagwa inse, akaraara agwo rituko rigima, omobaso na obotuko, ore getirianda. Ase ayio amang’ana nigo agotebwa: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.