1 Samuel 19
guz (GUZ) vs ARIB
1 Saulo agakwana na Yonathani, omomura oye, na abasomba baye bonsi ng’a naganetie goita Daudi, korende Yonathani nigo anchete Daudi mono.
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 Yonathani agateebia Daudi, “Saulo tata nigo aganetie kogoita. Ase ayio bwerende mono ankio mambia; ogende aase are bobisi, bwebise.
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Inche ningende ntenene ang’e ase tata ase egetii, aria ase orabeere, nkwane nere igoro yao, kondanyore amang’ana buna are, ningoteebie.”
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Yonathani agakwana na Saulo ise amang’ana amaya igoro ya Daudi, akamoteebia “Aye omorwoti, tobaisa gokorera Daudi, omosomba oo, bobe, ekiagera ere tana gokomochera, korende ase aya onsi abeire ogokora nigo abeire ogokonyete mono.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 Ere taboraarete obogima bwaye, ekero aitete Omofilisti oria, n’Omonene akanyorera Abaisraeli obobui obonene mono. Aye nkwaroche amang’ana ayio, na okagoka ase ayio. Nase ki rende orakore ebibe na goitera amanyinga yomonto otari na komocha, ase ogoita Daudi?”
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Saulo akaigwera amang’ana a Yonathani, agatiana agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Daudi tagoitwa.”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Erio Yonathani akarangeria Daudi, akamoteebia amang’ana ayio onsi. Magega y’ayio akamoira ase Saulo, na Daudi akaba ogokorera Saulo buna agwo ritang’ani.
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Esegi egatuboka naende, na Daudi akagenda korwania Abafirisiti, akababua obobui obonene mono. Barabwo bagatama korwa asare.
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Rituko erimo ekero Saulo aikaransete nyomba mwaye, obwate ritimo ase okoboko kwaye, na Daudi nigo agendererete kobugia obokano, omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaika igoro ase Saulo,
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Saulo agateema kobeta Daudi ritimo amobwateranie enyasi, korende Daudi akebacha, ne ritimo riria rikabeta enyasi. Daudi agatama, agatooreka ase obotuko obwo.
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Ase obotuko obwo Saulo agatoma Abanto ase enyomba ya Daudi komoboera, erinde bamoite mambia kagosoka. Korende Mikali, moga Daudi, akamokuurera, akamoteebia: “Otetooreti ase obotuko obo, mambia goika oche oitwe.”
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Erio Mikali agaikeria Daudi goetera ase ekebao, na Daudi agatama agetooria.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Mikali akaimokia omogwekano bw’ogosasimwa orenge nyomba ime, akaywareria borere, akabeeka amanya e chimbori asisire ase omotwe bw’omogwekano oria, erio akayobisia egetambaa.
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Erio Abanto batometwe na Saulo kwoyia Daudi bachete, na Mikali akabateebia: “Orwarire.”
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Saulo akabatoma naende ase Daudi, akabateebia: “Momobogorie noborere, momorente ase ’nde, erinde imoite.”
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Ekero Abanto abwo basoete nyomba, bakarora omogwekano oria bw’ogosasimwa ore borere, na amanya e chimbori asisire abekire ase omotwe oye.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Erio Saulo akabooria Mikali, “Nase ki kwang’aina ase enchera buna eye, na ogatiga omobisa one agatama agetooria?”
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 Ekero Daudi atamire na gwetooria, akagenda ase Samweli agwo Rama, akamoteebia amang’ana onsi Saulo konya amokoreire. Erio Samweli na Daudi bakagenda Nayoti, bakamenyao.
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Saulo agateebigwa ng’a Daudi nigo amenyete Nayoti aria Rama.
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ase ayio Saulo agatoma Abanto boyie Daudi. Korende ekero Abanto aba baigeteo, bakarora ekeombe ki’ababani bakobaboka ase okobana, na Samweli oteneineo buna omotang’ani obo. Omoika o Nyasae ogaika igoro ase bare, nabarabwo boigo bagaachaka kobana.
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Ekero Saulo aigwete aya abanyorire, agatoma Abanto bande, nabarabwo boigo bagaachaka kobaboka ase okobana. Na ekero Saulo atomete Abanto eria gatato nabwo bagaachaka kobana.
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Erio Saulo omonyene akagenda Rama, agaika ase ensoko enene y’amaache yaare agwo Seku, akabooria: “Ng’ai Samweli na Daudi bare?” Agateebigwa ng’a nao bakare Nayoti agwo Rama.
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Ase igo akagenda gochia Nayoti agwo Rama. Korende Omoika o Nyasae ogaika nonya niigoro yaye, na ere akaba okobana kagendererete nchera goika Nayoti agwo Rama.
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ere boigo akarusia chianga chiaye akababoka ase okobana ase obosio bwa Samweli, akagwa inse, akaraara agwo rituko rigima, omobaso na obotuko, ore getirianda. Ase ayio amang’ana nigo agotebwa: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.