1 Samuel 19

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saulo agakwana na Yonathani, omomura oye, na abasomba baye bonsi ng’a naganetie goita Daudi, korende Yonathani nigo anchete Daudi mono.
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Yonathani agateebia Daudi, “Saulo tata nigo aganetie kogoita. Ase ayio bwerende mono ankio mambia; ogende aase are bobisi, bwebise.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Inche ningende ntenene ang’e ase tata ase egetii, aria ase orabeere, nkwane nere igoro yao, kondanyore amang’ana buna are, ningoteebie.”
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 Yonathani agakwana na Saulo ise amang’ana amaya igoro ya Daudi, akamoteebia “Aye omorwoti, tobaisa gokorera Daudi, omosomba oo, bobe, ekiagera ere tana gokomochera, korende ase aya onsi abeire ogokora nigo abeire ogokonyete mono.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 Ere taboraarete obogima bwaye, ekero aitete Omofilisti oria, n’Omonene akanyorera Abaisraeli obobui obonene mono. Aye nkwaroche amang’ana ayio, na okagoka ase ayio. Nase ki rende orakore ebibe na goitera amanyinga yomonto otari na komocha, ase ogoita Daudi?”
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 Saulo akaigwera amang’ana a Yonathani, agatiana agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Daudi tagoitwa.”
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 Erio Yonathani akarangeria Daudi, akamoteebia amang’ana ayio onsi. Magega y’ayio akamoira ase Saulo, na Daudi akaba ogokorera Saulo buna agwo ritang’ani.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 Esegi egatuboka naende, na Daudi akagenda korwania Abafirisiti, akababua obobui obonene mono. Barabwo bagatama korwa asare.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Rituko erimo ekero Saulo aikaransete nyomba mwaye, obwate ritimo ase okoboko kwaye, na Daudi nigo agendererete kobugia obokano, omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaika igoro ase Saulo,
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 Saulo agateema kobeta Daudi ritimo amobwateranie enyasi, korende Daudi akebacha, ne ritimo riria rikabeta enyasi. Daudi agatama, agatooreka ase obotuko obwo.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Ase obotuko obwo Saulo agatoma Abanto ase enyomba ya Daudi komoboera, erinde bamoite mambia kagosoka. Korende Mikali, moga Daudi, akamokuurera, akamoteebia: “Otetooreti ase obotuko obo, mambia goika oche oitwe.”
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Erio Mikali agaikeria Daudi goetera ase ekebao, na Daudi agatama agetooria.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Mikali akaimokia omogwekano bw’ogosasimwa orenge nyomba ime, akaywareria borere, akabeeka amanya e chimbori asisire ase omotwe bw’omogwekano oria, erio akayobisia egetambaa.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Erio Abanto batometwe na Saulo kwoyia Daudi bachete, na Mikali akabateebia: “Orwarire.”
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Saulo akabatoma naende ase Daudi, akabateebia: “Momobogorie noborere, momorente ase ’nde, erinde imoite.”
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Ekero Abanto abwo basoete nyomba, bakarora omogwekano oria bw’ogosasimwa ore borere, na amanya e chimbori asisire abekire ase omotwe oye.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Erio Saulo akabooria Mikali, “Nase ki kwang’aina ase enchera buna eye, na ogatiga omobisa one agatama agetooria?”
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Ekero Daudi atamire na gwetooria, akagenda ase Samweli agwo Rama, akamoteebia amang’ana onsi Saulo konya amokoreire. Erio Samweli na Daudi bakagenda Nayoti, bakamenyao.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Saulo agateebigwa ng’a Daudi nigo amenyete Nayoti aria Rama.
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ase ayio Saulo agatoma Abanto boyie Daudi. Korende ekero Abanto aba baigeteo, bakarora ekeombe ki’ababani bakobaboka ase okobana, na Samweli oteneineo buna omotang’ani obo. Omoika o Nyasae ogaika igoro ase bare, nabarabwo boigo bagaachaka kobana.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ekero Saulo aigwete aya abanyorire, agatoma Abanto bande, nabarabwo boigo bagaachaka kobaboka ase okobana. Na ekero Saulo atomete Abanto eria gatato nabwo bagaachaka kobana.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Erio Saulo omonyene akagenda Rama, agaika ase ensoko enene y’amaache yaare agwo Seku, akabooria: “Ng’ai Samweli na Daudi bare?” Agateebigwa ng’a nao bakare Nayoti agwo Rama.
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 Ase igo akagenda gochia Nayoti agwo Rama. Korende Omoika o Nyasae ogaika nonya niigoro yaye, na ere akaba okobana kagendererete nchera goika Nayoti agwo Rama.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ere boigo akarusia chianga chiaye akababoka ase okobana ase obosio bwa Samweli, akagwa inse, akaraara agwo rituko rigima, omobaso na obotuko, ore getirianda. Ase ayio amang’ana nigo agotebwa: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.