1 Samuel 19
guz (GUZ) vs ARC
1 Saulo agakwana na Yonathani, omomura oye, na abasomba baye bonsi ng’a naganetie goita Daudi, korende Yonathani nigo anchete Daudi mono.
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 Yonathani agateebia Daudi, “Saulo tata nigo aganetie kogoita. Ase ayio bwerende mono ankio mambia; ogende aase are bobisi, bwebise.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
3 Inche ningende ntenene ang’e ase tata ase egetii, aria ase orabeere, nkwane nere igoro yao, kondanyore amang’ana buna are, ningoteebie.”
3 E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
4 Yonathani agakwana na Saulo ise amang’ana amaya igoro ya Daudi, akamoteebia “Aye omorwoti, tobaisa gokorera Daudi, omosomba oo, bobe, ekiagera ere tana gokomochera, korende ase aya onsi abeire ogokora nigo abeire ogokonyete mono.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
5 Ere taboraarete obogima bwaye, ekero aitete Omofilisti oria, n’Omonene akanyorera Abaisraeli obobui obonene mono. Aye nkwaroche amang’ana ayio, na okagoka ase ayio. Nase ki rende orakore ebibe na goitera amanyinga yomonto otari na komocha, ase ogoita Daudi?”
5 Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Saulo akaigwera amang’ana a Yonathani, agatiana agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, Daudi tagoitwa.”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor , que não morrerá.
7 Erio Yonathani akarangeria Daudi, akamoteebia amang’ana ayio onsi. Magega y’ayio akamoira ase Saulo, na Daudi akaba ogokorera Saulo buna agwo ritang’ani.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
8 Esegi egatuboka naende, na Daudi akagenda korwania Abafirisiti, akababua obobui obonene mono. Barabwo bagatama korwa asare.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
9 Rituko erimo ekero Saulo aikaransete nyomba mwaye, obwate ritimo ase okoboko kwaye, na Daudi nigo agendererete kobugia obokano, omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaika igoro ase Saulo,
9 Porém o espírito mau, da parte do Senhor , se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
10 Saulo agateema kobeta Daudi ritimo amobwateranie enyasi, korende Daudi akebacha, ne ritimo riria rikabeta enyasi. Daudi agatama, agatooreka ase obotuko obwo.
10 E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
11 Ase obotuko obwo Saulo agatoma Abanto ase enyomba ya Daudi komoboera, erinde bamoite mambia kagosoka. Korende Mikali, moga Daudi, akamokuurera, akamoteebia: “Otetooreti ase obotuko obo, mambia goika oche oitwe.”
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Erio Mikali agaikeria Daudi goetera ase ekebao, na Daudi agatama agetooria.
12 Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Mikali akaimokia omogwekano bw’ogosasimwa orenge nyomba ime, akaywareria borere, akabeeka amanya e chimbori asisire ase omotwe bw’omogwekano oria, erio akayobisia egetambaa.
13 E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Erio Abanto batometwe na Saulo kwoyia Daudi bachete, na Mikali akabateebia: “Orwarire.”
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Saulo akabatoma naende ase Daudi, akabateebia: “Momobogorie noborere, momorente ase ’nde, erinde imoite.”
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 Ekero Abanto abwo basoete nyomba, bakarora omogwekano oria bw’ogosasimwa ore borere, na amanya e chimbori asisire abekire ase omotwe oye.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
17 Erio Saulo akabooria Mikali, “Nase ki kwang’aina ase enchera buna eye, na ogatiga omobisa one agatama agetooria?”
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Ekero Daudi atamire na gwetooria, akagenda ase Samweli agwo Rama, akamoteebia amang’ana onsi Saulo konya amokoreire. Erio Samweli na Daudi bakagenda Nayoti, bakamenyao.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Saulo agateebigwa ng’a Daudi nigo amenyete Nayoti aria Rama.
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ase ayio Saulo agatoma Abanto boyie Daudi. Korende ekero Abanto aba baigeteo, bakarora ekeombe ki’ababani bakobaboka ase okobana, na Samweli oteneineo buna omotang’ani obo. Omoika o Nyasae ogaika igoro ase bare, nabarabwo boigo bagaachaka kobana.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Ekero Saulo aigwete aya abanyorire, agatoma Abanto bande, nabarabwo boigo bagaachaka kobaboka ase okobana. Na ekero Saulo atomete Abanto eria gatato nabwo bagaachaka kobana.
21 E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Erio Saulo omonyene akagenda Rama, agaika ase ensoko enene y’amaache yaare agwo Seku, akabooria: “Ng’ai Samweli na Daudi bare?” Agateebigwa ng’a nao bakare Nayoti agwo Rama.
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Ase igo akagenda gochia Nayoti agwo Rama. Korende Omoika o Nyasae ogaika nonya niigoro yaye, na ere akaba okobana kagendererete nchera goika Nayoti agwo Rama.
23 Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ere boigo akarusia chianga chiaye akababoka ase okobana ase obosio bwa Samweli, akagwa inse, akaraara agwo rituko rigima, omobaso na obotuko, ore getirianda. Ase ayio amang’ana nigo agotebwa: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
24 E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.