1 Samuel 18

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero Daudi akoorire gokwana na Saulo, Yonathani akang’useka na Daudi akaba okomwancha mono, nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Korwa rituko riria Saulo akaa Daudi ribaga komenya asare, gose tamotigete airane gochia nka o ise.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Erio Yonathani agakora okobwatana kw’ogotianania na Daudi, ekiagera nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Yonathani akarusia egetambaa kiaye gi’okwambara agakea Daudi, akamoa nebirwanero biaye, na omoyio o birende, na obota, na orokini.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Aande onsi ase Saulo areenge gotoma Daudi, Daudi nigo areenge konyora obobui. Ase ayio Saulo akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani. Daudi igo anyorete ogwancherwa kw’Abaanto bonsi na okw’abasomba ba Saulo.
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Ekaba ekero Daudi are koirana, ekero aitire Omofilisti oria, na abarwani b’esegi bakoirana boigo, abakungu bagaacha korwa ase emechie yonsi bakana‐goteera na gotenga bare nomogooko, bakobugia chikonu ne chinchigiri.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Abakungu bakaba bagotera, bakobora: “Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo.”
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Ayio akagechia Saulo, goika akaba nendamwamu enene, agateeba: “Abakungu aba batebiire ng’a Daudi oitire chilifu emerongo na emerongo, korende ase ’nde, batebiire ng’a ne chilifu rioka. Ninki rende giatigaire batamoeti goika bono otatiga oborwoti?”
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Korwa ase rituko riria na kogenderera Saulo akarorera Daudi ribero.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Rituko ria kabere omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaacha igoro ase Saulo, na ere akaba okobaboka buna ebarimo agwo nyomba mwaye. Daudi nigo areenge kobugia obokano buna anarete kera rituko, na Saulo nabwate ritimo koboko kwaye.
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 Saulo akarengereria ase enkoro yaye ageteebia: “Nigo nkoruta ritimo, mbete Daudi imobwateranie enyasi.” Erio akamoruta Daudi ritimo ara kabere, korende Daudi akebacha.
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Saulo akairoka Daudi mono, ekiagera Omonene nigo areenge amo na Daudi, korende konya otigire Saulo.
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Ase ayio Saulo akamorusia korwa asare, akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani baye b’esegi elifu eyemo, na Daudi akaba ogotang’ana Abanto aande onsi ase baare kogenda na koirana.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 Daudi nigo areenge konyora obobui ase chinchera chiaye chionsi, ekiagera Omonene nigo areenge amo nere.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Ekero Saulo aroche ng’a Daudi onyorire obobui, akamwoboa mono kobua.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Korende Abaisraeli na Abayuda bonsi bakamwancha Daudi mono, ekiagera areenge kobatang’ana kogenda aande onsi ase baare kogenda na koirana.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 Erio Saulo agateebia Daudi, “Rora, ninkoe Merabu, omoiseke one omotangi, abe mokao, onye kogonkorera buna omonto omoremu, erinde orwane esegi y’Omonene.” Saulo igo areengereretie ng’a Daudi nigo agochia goitwa n’Abafilisti, ng’a ere omonyene tabaisa komoita.
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 Daudi akairaneria Saulo: “Inche ninki ng’isaine na obogima bwane ninki boisaine, gose eamate ya tata inki eisaine ase egati y’Abaisraeli, erinde aye omorwoti obe tata biara?”
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 Korende ekero engaki yaigete, Saulo areenge koa Daudi Merabu, omoiseke oye, akaonchora ebirengererio biaye, akaa Adirili Omomehola omoiseke oria akaba mokaye.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Mikali, omoiseke o Saulo, agancha Daudi, na ekero Saulo aigwete amang’ana ayio akagokigwa mono.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 Bono Saulo akarengereria iga: “Nigo ndae Daudi omoiseke oyo, nere orabe okomotega, erinde agwe ase amaboko y’Abafilisti, nabarabwo bamoite.” Ase ayio Saulo agateebia Daudi eria kabere: “Bono onyuome omoiseke one, erinde inche imbe iso biara.”
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 Erio Saulo agachiika abasomba baye, akabora, “Kwana na Daudi bobisi, momoteebie ng’a inche omorwoti nigo ngokirie nere, na abasomba baane bonsi nigo bamwanchete. Ase ayio bono momoteebie ng’a inche imbe ise biara.”
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Ase igo abasomba ba Saulo bagateebia Daudi amang’ana ayio bobisi. Nere akabairaneria, “Inee! Inwe nigo morooche ng’a nering’ana rike omorwoti abe tata biara? Inche igo inde omonto omotaka mono, naende tindi na bonene bonde.”
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Abasomba abwo bagachia goteebia Saulo aya Daudi akwanete,
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 na Saulo akabachika bateebie Daudi ng’a, “Omorwoti taganeti omoe enibo ende yonsi ase okomonyuomera omoiseke oye, otatiga aganetie omorentere amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha bi’Abafilisti rigana erimo bakwete, na igo omoruserie egesiomba ase ababisa baye.” Ase enchera eyio Saulo nigo areengereretie ng’a Daudi agwe ase amaboko y’Abafilisti.
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Ekero abasomba baria bateebeetie Daudi amang’ana aria Saulo ateebete, Daudi akagokigwa naro ng’a omorwoti abe ise biara. Ekero engaki eria konya etaraika,
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 Daudi akaimoka, akagenda na’baanto baye, agaita Abafirisiti amagana abere, akabutora amasankwa abo a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha, akayarenta onsi ase omorwoti, erinde omorwoti abe ise biara. Erio Saulo akaa Daudi Mikali, akaba mokaye.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Saulo akarora na akamanya ng’a Omonene nigo areenge amo na Daudi, naende ng’a Mikali, omoiseke oye, nigo amwanchete Daudi.
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 Ase ayio Saulo akoboa Daudi mono kobua, naende akaba omobisa oye kogenderera ase obogima bwaye bwonsi.
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Abaanene b’Abafilisti bakaba bagocha korwana esegi, korende ase engaki ende yonsi Daudi akaba okonyora obobui kobua abasomba bonsi ba Saulo. Ase igo erieta riaye rigakuma mono na gotogigwa.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.