1 Samuel 18
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekero Daudi akoorire gokwana na Saulo, Yonathani akang’useka na Daudi akaba okomwancha mono, nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Korwa rituko riria Saulo akaa Daudi ribaga komenya asare, gose tamotigete airane gochia nka o ise.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Erio Yonathani agakora okobwatana kw’ogotianania na Daudi, ekiagera nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Yonathani akarusia egetambaa kiaye gi’okwambara agakea Daudi, akamoa nebirwanero biaye, na omoyio o birende, na obota, na orokini.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Aande onsi ase Saulo areenge gotoma Daudi, Daudi nigo areenge konyora obobui. Ase ayio Saulo akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani. Daudi igo anyorete ogwancherwa kw’Abaanto bonsi na okw’abasomba ba Saulo.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ekaba ekero Daudi are koirana, ekero aitire Omofilisti oria, na abarwani b’esegi bakoirana boigo, abakungu bagaacha korwa ase emechie yonsi bakana‐goteera na gotenga bare nomogooko, bakobugia chikonu ne chinchigiri.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Abakungu bakaba bagotera, bakobora: “Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo.”
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Ayio akagechia Saulo, goika akaba nendamwamu enene, agateeba: “Abakungu aba batebiire ng’a Daudi oitire chilifu emerongo na emerongo, korende ase ’nde, batebiire ng’a ne chilifu rioka. Ninki rende giatigaire batamoeti goika bono otatiga oborwoti?”
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Korwa ase rituko riria na kogenderera Saulo akarorera Daudi ribero.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Rituko ria kabere omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaacha igoro ase Saulo, na ere akaba okobaboka buna ebarimo agwo nyomba mwaye. Daudi nigo areenge kobugia obokano buna anarete kera rituko, na Saulo nabwate ritimo koboko kwaye.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Saulo akarengereria ase enkoro yaye ageteebia: “Nigo nkoruta ritimo, mbete Daudi imobwateranie enyasi.” Erio akamoruta Daudi ritimo ara kabere, korende Daudi akebacha.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Saulo akairoka Daudi mono, ekiagera Omonene nigo areenge amo na Daudi, korende konya otigire Saulo.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Ase ayio Saulo akamorusia korwa asare, akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani baye b’esegi elifu eyemo, na Daudi akaba ogotang’ana Abanto aande onsi ase baare kogenda na koirana.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Daudi nigo areenge konyora obobui ase chinchera chiaye chionsi, ekiagera Omonene nigo areenge amo nere.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Ekero Saulo aroche ng’a Daudi onyorire obobui, akamwoboa mono kobua.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Korende Abaisraeli na Abayuda bonsi bakamwancha Daudi mono, ekiagera areenge kobatang’ana kogenda aande onsi ase baare kogenda na koirana.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Erio Saulo agateebia Daudi, “Rora, ninkoe Merabu, omoiseke one omotangi, abe mokao, onye kogonkorera buna omonto omoremu, erinde orwane esegi y’Omonene.” Saulo igo areengereretie ng’a Daudi nigo agochia goitwa n’Abafilisti, ng’a ere omonyene tabaisa komoita.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Daudi akairaneria Saulo: “Inche ninki ng’isaine na obogima bwane ninki boisaine, gose eamate ya tata inki eisaine ase egati y’Abaisraeli, erinde aye omorwoti obe tata biara?”
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Korende ekero engaki yaigete, Saulo areenge koa Daudi Merabu, omoiseke oye, akaonchora ebirengererio biaye, akaa Adirili Omomehola omoiseke oria akaba mokaye.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mikali, omoiseke o Saulo, agancha Daudi, na ekero Saulo aigwete amang’ana ayio akagokigwa mono.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Bono Saulo akarengereria iga: “Nigo ndae Daudi omoiseke oyo, nere orabe okomotega, erinde agwe ase amaboko y’Abafilisti, nabarabwo bamoite.” Ase ayio Saulo agateebia Daudi eria kabere: “Bono onyuome omoiseke one, erinde inche imbe iso biara.”
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Erio Saulo agachiika abasomba baye, akabora, “Kwana na Daudi bobisi, momoteebie ng’a inche omorwoti nigo ngokirie nere, na abasomba baane bonsi nigo bamwanchete. Ase ayio bono momoteebie ng’a inche imbe ise biara.”
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Ase igo abasomba ba Saulo bagateebia Daudi amang’ana ayio bobisi. Nere akabairaneria, “Inee! Inwe nigo morooche ng’a nering’ana rike omorwoti abe tata biara? Inche igo inde omonto omotaka mono, naende tindi na bonene bonde.”
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Abasomba abwo bagachia goteebia Saulo aya Daudi akwanete,
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 na Saulo akabachika bateebie Daudi ng’a, “Omorwoti taganeti omoe enibo ende yonsi ase okomonyuomera omoiseke oye, otatiga aganetie omorentere amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha bi’Abafilisti rigana erimo bakwete, na igo omoruserie egesiomba ase ababisa baye.” Ase enchera eyio Saulo nigo areengereretie ng’a Daudi agwe ase amaboko y’Abafilisti.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Ekero abasomba baria bateebeetie Daudi amang’ana aria Saulo ateebete, Daudi akagokigwa naro ng’a omorwoti abe ise biara. Ekero engaki eria konya etaraika,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Daudi akaimoka, akagenda na’baanto baye, agaita Abafirisiti amagana abere, akabutora amasankwa abo a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha, akayarenta onsi ase omorwoti, erinde omorwoti abe ise biara. Erio Saulo akaa Daudi Mikali, akaba mokaye.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Saulo akarora na akamanya ng’a Omonene nigo areenge amo na Daudi, naende ng’a Mikali, omoiseke oye, nigo amwanchete Daudi.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Ase ayio Saulo akoboa Daudi mono kobua, naende akaba omobisa oye kogenderera ase obogima bwaye bwonsi.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Abaanene b’Abafilisti bakaba bagocha korwana esegi, korende ase engaki ende yonsi Daudi akaba okonyora obobui kobua abasomba bonsi ba Saulo. Ase igo erieta riaye rigakuma mono na gotogigwa.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.