1 Samuel 18
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero Daudi akoorire gokwana na Saulo, Yonathani akang’useka na Daudi akaba okomwancha mono, nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
1 E Sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Korwa rituko riria Saulo akaa Daudi ribaga komenya asare, gose tamotigete airane gochia nka o ise.
2 E Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Erio Yonathani agakora okobwatana kw’ogotianania na Daudi, ekiagera nigo amwanchete buna eanchete ere omonyene.
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Yonathani akarusia egetambaa kiaye gi’okwambara agakea Daudi, akamoa nebirwanero biaye, na omoyio o birende, na obota, na orokini.
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Aande onsi ase Saulo areenge gotoma Daudi, Daudi nigo areenge konyora obobui. Ase ayio Saulo akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani. Daudi igo anyorete ogwancherwa kw’Abaanto bonsi na okw’abasomba ba Saulo.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviava e conduzia-se com prudência; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ekaba ekero Daudi are koirana, ekero aitire Omofilisti oria, na abarwani b’esegi bakoirana boigo, abakungu bagaacha korwa ase emechie yonsi bakana‐goteera na gotenga bare nomogooko, bakobugia chikonu ne chinchigiri.
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e em danças, com adufes, com alegria e com instrumentos de música.
7 Abakungu bakaba bagotera, bakobora: “Saulo oitire chilifu chiaye, korende Daudi oitire chilifu chiaye emerongo na emerongo.”
7 E as mulheres, tangendo, respondiam umas às outras e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Ayio akagechia Saulo, goika akaba nendamwamu enene, agateeba: “Abakungu aba batebiire ng’a Daudi oitire chilifu emerongo na emerongo, korende ase ’nde, batebiire ng’a ne chilifu rioka. Ninki rende giatigaire batamoeti goika bono otatiga oborwoti?”
8 Então, Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos; e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Korwa ase rituko riria na kogenderera Saulo akarorera Daudi ribero.
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 Rituko ria kabere omoika omobe okorwa ase Nyasae ogaacha igoro ase Saulo, na ere akaba okobaboka buna ebarimo agwo nyomba mwaye. Daudi nigo areenge kobugia obokano buna anarete kera rituko, na Saulo nabwate ritimo koboko kwaye.
10 E aconteceu, ao outro dia, que o mau espírito, da parte de Deus, se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 Saulo akarengereria ase enkoro yaye ageteebia: “Nigo nkoruta ritimo, mbete Daudi imobwateranie enyasi.” Erio akamoruta Daudi ritimo ara kabere, korende Daudi akebacha.
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Saulo akairoka Daudi mono, ekiagera Omonene nigo areenge amo na Daudi, korende konya otigire Saulo.
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Ase ayio Saulo akamorusia korwa asare, akamobeka akaba omotang’ani bw’abarwani baye b’esegi elifu eyemo, na Daudi akaba ogotang’ana Abanto aande onsi ase baare kogenda na koirana.
13 Pelo que Saul o desviou de si e o pôs por chefe de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 Daudi nigo areenge konyora obobui ase chinchera chiaye chionsi, ekiagera Omonene nigo areenge amo nere.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 Ekero Saulo aroche ng’a Daudi onyorire obobui, akamwoboa mono kobua.
15 Vendo, então, Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Korende Abaisraeli na Abayuda bonsi bakamwancha Daudi mono, ekiagera areenge kobatang’ana kogenda aande onsi ase baare kogenda na koirana.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Erio Saulo agateebia Daudi, “Rora, ninkoe Merabu, omoiseke one omotangi, abe mokao, onye kogonkorera buna omonto omoremu, erinde orwane esegi y’Omonene.” Saulo igo areengereretie ng’a Daudi nigo agochia goitwa n’Abafilisti, ng’a ere omonyene tabaisa komoita.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso e guerreia as guerras do Senhor (Porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas, sim, a dos filisteus.).
18 Daudi akairaneria Saulo: “Inche ninki ng’isaine na obogima bwane ninki boisaine, gose eamate ya tata inki eisaine ase egati y’Abaisraeli, erinde aye omorwoti obe tata biara?”
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Korende ekero engaki yaigete, Saulo areenge koa Daudi Merabu, omoiseke oye, akaonchora ebirengererio biaye, akaa Adirili Omomehola omoiseke oria akaba mokaye.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mikali, omoiseke o Saulo, agancha Daudi, na ekero Saulo aigwete amang’ana ayio akagokigwa mono.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isso bom aos seus olhos.
21 Bono Saulo akarengereria iga: “Nigo ndae Daudi omoiseke oyo, nere orabe okomotega, erinde agwe ase amaboko y’Abafilisti, nabarabwo bamoite.” Ase ayio Saulo agateebia Daudi eria kabere: “Bono onyuome omoiseke one, erinde inche imbe iso biara.”
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 Erio Saulo agachiika abasomba baye, akabora, “Kwana na Daudi bobisi, momoteebie ng’a inche omorwoti nigo ngokirie nere, na abasomba baane bonsi nigo bamwanchete. Ase ayio bono momoteebie ng’a inche imbe ise biara.”
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Ase igo abasomba ba Saulo bagateebia Daudi amang’ana ayio bobisi. Nere akabairaneria, “Inee! Inwe nigo morooche ng’a nering’ana rike omorwoti abe tata biara? Inche igo inde omonto omotaka mono, naende tindi na bonene bonde.”
23 E os servos de Saul falaram todas essas palavras aos ouvidos de Davi. Então, disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Abasomba abwo bagachia goteebia Saulo aya Daudi akwanete,
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isso, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 na Saulo akabachika bateebie Daudi ng’a, “Omorwoti taganeti omoe enibo ende yonsi ase okomonyuomera omoiseke oye, otatiga aganetie omorentere amasankwa a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha bi’Abafilisti rigana erimo bakwete, na igo omoruserie egesiomba ase ababisa baye.” Ase enchera eyio Saulo nigo areengereretie ng’a Daudi agwe ase amaboko y’Abafilisti.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Ekero abasomba baria bateebeetie Daudi amang’ana aria Saulo ateebete, Daudi akagokigwa naro ng’a omorwoti abe ise biara. Ekero engaki eria konya etaraika,
26 E anunciaram os seus servos essas palavras a Davi, e esse negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias se não haviam cumprido.
27 Daudi akaimoka, akagenda na’baanto baye, agaita Abafirisiti amagana abere, akabutora amasankwa abo a isiko ay’ebiimo bi’obosaacha, akayarenta onsi ase omorwoti, erinde omorwoti abe ise biara. Erio Saulo akaa Daudi Mikali, akaba mokaye.
27 Então, Davi se levantou e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei, para que fosse genro do rei; então, Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Saulo akarora na akamanya ng’a Omonene nigo areenge amo na Daudi, naende ng’a Mikali, omoiseke oye, nigo amwanchete Daudi.
28 E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Ase ayio Saulo akoboa Daudi mono kobua, naende akaba omobisa oye kogenderera ase obogima bwaye bwonsi.
29 Então, Saul temeu muito mais a Davi e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Abaanene b’Abafilisti bakaba bagocha korwana esegi, korende ase engaki ende yonsi Daudi akaba okonyora obobui kobua abasomba bonsi ba Saulo. Ase igo erieta riaye rigakuma mono na gotogigwa.
30 E, saindo os príncipes dos filisteus para a batalha, sucedeu que Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.