1 Samuel 17
guz (GUZ) vs VC
1 Abafirisiti bagasangereria abarwani babo korwana esegi agwo Soko, omochie ore ase orogongo rwa Yuda. Bagatoora aase akorokwa Efesi‐Damimu, egati ya Soko na Aseka.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saulo amo n’Abaisraeli bagasangererekana, bagatoora ase ense omweremo ekorokwa Ela; nabarabwo bakarobera korwana n’Abafilisti.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Abafirisiti bagatenena ase egetunwa ekemo, na Abaisraeli ase ekende, ne rikura ndiareenge ase egati yabo.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Erio agwo omonto ore korokwa Goliato, omonto bw’omochie o Gati, akaoroka korwa ase egetwori ki’Abafilisti. Ere nigo areenge etuoni y’eseegi; obotaambe bwaye nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo na ekeng’ese.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Nigo abegete ekegogwa gi’etai na egoti yaroisirie korwa ase ebioma, na oborito bw’egoti eyio nigo bwareenge koreng’ana chikiro emerongo etano, na isano na ibere (57).
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Ase amagoro aye nigo anaarete ebitange bi’etai, boigo nabwate esimisi y’etai abegete ireko.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Orotanga rwe ritimo riaye nigo rware buna omwaro omonene na oborito bw’ensonga ye ritimo riaye nigo bwareenge koreng’ana chikiro isano na ibere. Omonto ore komobogoreria enguba nigo areenge komotang’ana.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Goliato agacha bosio, agaaka eriogi ase abarwani b’Abaisraeli, akabora: “Nase ki mwachire na korobera ase okorwana esegi? Inee! Inche tindi Omofilisti, nainwe nabasomba ba Saulo? Chora omonto oyomo oino ache aa ase ’nde.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Omonto oyio karanyare korwana nainche na kong’ita, rirorio intwe natobe abasomba baino, korende kondamobue na komoita, rirorio inwe mobe abasomba baito, motokorere.”
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Omofilisti oria akagenderera gokwana, agateeba: “Nachayiire emeganda y’abarwani b’Abaisraeli ase rituko ria reero. Ing’a omonto, torwane nere.”
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Ekero Saulo amo n’Abaisraeli bonsi baigwete amang’ana ’Omofilisti oria, bagaichana na kwoboa mono.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Daudi nigo areenge omwana o Yese, Omoefarati korwa Bethlehemu ase orogongo rwa Yuda. Yese nigo abwate abamura batano na batato, na ase amatuko aria Saulo areenge omorwoti, Yese konya ogotire mono.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Abamura baye batato abanene konya bachiire korwana esegi amo na Saulo. Omomura oria omotangi nigo are korokwa Eliabu na oyo o kabere Abinadabu, na oyo o gatato Sama.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Daudi nere orenge omoke ase bonsi. Abwo batato abanene bakaba bakomobwatia Saulo.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Korende engaki ase engaki Daudi nigo areenge gotiga Saulo ogenda Bethlehemu korisia ching’ondi chia ise.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Ase engaki y’amatuko emerongo ene, chimambia na emegoroba, Omofilisti oria nigo areenge gocha bosio, otenenao.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Rituko erimo Yese agateebia Daudi, omwana oye: “Imokia ebigara ebi bisambire, ebitonga bibere, oimokie nemegati eye ikomi ogende bwango, obiirere bamura bamino aaria ase egetwori.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Boigo oirere omochiki obo bw’abarwani elifu eyemo amabomba aya ikomi ay’amabeere abwatanire. Orore gose bamura bamino mbuya bare, naende ondetere ekemanyererio gete korwa ase bare, erinde imanye buna bagendererete.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Saulo, na bamura bamino, na Abaisraeli bonsi nao bakare ase ense omweremo ya Ela korwana n’Abafilisti.”
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Rituko ria kabere, mambia chuni, Daudi agatigera omonto onde okorisia ching’ondi, akaimokia chindagera chiria, akagenda buna Yese konya amochikiire. Ekero aigete ensinyo y’egetwori ase chigari chiabekire chigekengerete, akanyora emeganda konya yarobeire gochia korwana esegi yareenge goaka eriogi ri’eseegi.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Abaisraeli bakeroberia ase okorwana na Abafirisiti boigo, na emeganda eyio ebere nigo yarigereranetie.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Daudi agatiga endagera eyio ase omorendi bw’ebinto bi’eseegi, akaminyoka gochia ase abarwani. Gaikireo agakwania abamwabo.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Ekero Daudi areenge gokwana nabarabwo, Goliato, etuoni eria, Omofilisti korwa Gati, akarua aase Abafirisiti baroberete, akagenda bosio, agakwana amang’ana aria anarete gokwana botaambe, na Daudi akayaigwa.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Ekero Abaisraeli baroche Goliato, bagatama bonsi, bakamwoboa mono.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Abaisraeli bagakwana na goteebania: “Morooche omonto oria ogocha? Nigo agocha ogotochaaya intwe Abaisraeli. Omorwoti oito naria eira ng’a natenenkie omonto oraite Goliato. Boigo namoe omoiseke oye abe mokaye, naende eamate yaye etigwe, teakana ebango ase egati y’Abaisraeli.”
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Erio Daudi agakwana na’baanto bateneine ang’e nere, akababoria: “Inee! Omonto oraite Omofilisti oria, na koruseria Abaisraeli ogochaaywa okwo, inki araegwe? Omofilisti oyo otarogeti, ninki aisaine goika are noboremu gochaaya emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo?”
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Abanto bakairaneria, bakamoteebia: “Amang’ana aria aria arakorerwe oyo oraite omonto oria.”
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliabu, omomura omonene omwabo Daudi, akaigwa buna agokwana na’baanto. Akaba nendamwamu enene ase Daudi, agateeba: “Ninki kiagera gwachicha aa? Ning’o gwatigera riicho riria rike rie ching’ondi chikare nka aaria ase erooro? Nimanyete oboenenu bwao na obobe bore ase enkoro yao. Nigo gwacha aa korora esegi rioka.”
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Daudi agateeba: “Ninki nakora rende? Nokoboria gwoka naboria.”
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Erio Daudi akeonchora gochia ase omonto onde akabooria amang’ana aria konya aboririe, na Abanto bakamoiraneria buna konya bamoiraneirie ritang’ani.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Ekero Abanto baigwete amang’ana a Daudi, bakagenda bakayateebia Saulo, na Saulo akamorangeria.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 Daudi agateebia Saulo: “Monto onde takwa omoyo ase okomwoboa Omofilisti oyio. Inche, omosomba oo, ningende komorwania.”
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saulo agakania Daudi, akamoteebia: “Tokonyara korwania Omofilisti oyio. Aye nomoke; ere nigo enaretie korwana esegi korwa obosae bwaye.”
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Korende Daudi agateebia Saulo: “Inche, omosomba oo, nabeire nkorisia ching’ondi chia tata, na ekero kende gionsi endo gose edubu yaare gocha koira eng’ondi korwa ase riicho,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 nigo nare koyeromeng’ana na koyeaka inse, naende natooria eng’ondi eria korwa ase omonwa oye, na onye endo gose edubu yaare kondindokera, nigo nare koyebwata chinderu, erinde nayeaka nayeita.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Inche, omosomba oo, nabeire ngoita chindo ne chidubu, naboigo buna nakorete ching’iti chiria ninkore n’Omofilisti oria otarogeti, oyochayiire emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo.”
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Naende Daudi agateeba: “Omonene oria ontooretie korwa ase chinchara chi’endo na echi’edubu, nigo arantoorie korwa ase amaboko y’Omofilisti oria.”
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Erio Saulo akaimokia ebirwanero biaye bi’eseegi, akabibekera Daudi, akamobekera ekegogwa gi’etai omotwe oye, na egoti eroisirie korwa ase ebioma.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Daudi akeboerania ebirwanero ebio amo nomoyio o birende, agateema kogenda, ekiagera konya taranara kweboerania ebinto buna ebio. Erio agateebia Saulo: “Tinkonyara gotaara nyeboeranetie ebinto ebio, ekiagera timbinareti.” Akabirusia na kobitiga.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Erio akaimokia enyimbo yaye ase okoboko kwaye, agachora amagena atano amaterere korwa ase akarooche, akayabeeka ase esaro yaye y’oborisia, akabogoria ne’nduruche koboko kwaye. Na bono agasuka gochia ang’e n’Omofilisti oria.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Omofilisti oria agacha bosio, akamoika Daudi ang’e, na omobogoreria bw’enguba yaye omotang’aine.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Ekero Omofilisti oria aroche Daudi oyorenge omosae omobariri na omonyakieni, akamochaaya mono.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Erio agateebia Daudi: “Inee! Nesese inde? Ogonchichera nenyimbo?” Agatiana ase chinyasae chiaye, akaragereria Daudi.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Naende Omofilisti oria agateebia Daudi: “Inchuo aiga ase ’nde, nainche ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana chinyama chi’omobere oo chichirie.”
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Daudi akamoiraneria: “Aye nigo ogonchichera kore n’omoro, ne ritimo, na esimisi, korende inche nigo nkogochera ase erieta ri’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’emeganda y’eseegi y’Abaisraeli, oyio gwachayire na komochecheria.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Rituko ria rero Omonene nakobeke ase okoboko kwane. Ninkoiyerie inse, na kobutora omotwe oo; ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana emebere ekwete y’abarwani b’Abafilisti; erio Abanto b’ense yonsi mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bare na Nyasae.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Boigo omoganda oyo bwonsi nomanye ng’a Omonene tari korenta obobui ase enchera y’emioro na amatimo. Esegi nigo ere ey’Omonene, nere nababeeke inwe ase amaboko aito.”
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Omofilisti oria agaachaka kogenda goikera Daudi ang’e, erio Daudi akaminyoka bwango gochia ase abarwani koumerana n’Omofilisti oria.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Daudi agasoyia okoboko kwaye ase esaro, akarusia rigena, akariruta nenduruche, agaaka Omofilisti oria obosio bwaye. Rigena riria rikarimera obosio bwaye ime, na ere akagwa inse maumama, agakwa.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Ase igo Daudi akabua Omofilisti oria, akamoita ne rigena ri’enduruche atari n’omoro koboko kwaye.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Erio akaminyoka, agatenena ase omobere oye, agasomora omoyio oye korwa ase ekegocho, akamoita kegima ase okomobutora omotwe.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Erio Abaisraeli na Abayuda bagaaka eriogi bakabwatia Abafirisiti goikera Gati na ebiita bi’Ekironi. Abafirisiti abaitetwe bakaraara ase enchera korwa Saaraimu goikera Gati na Ekironi.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Erio Abaisraeli bakairana korwa ase baseretie Abafirisiti bagasakora egetwori kiabo.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 Daudi akaimokia omotwe bw’Omofilisti oria akayoira Yerusalemu, korende ebirwanero bia Goliato akabigacha ase eema yaye omonyene. Yerusalemu|alt="Jerusalem" src="HK-020B.TIF" size="col" loc="1 Samuel 17:54-58" copy="Horace Knowles" ref="17:54"
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Ekero Saulo aroche Daudi okogenda korwania Omofilisti oria akabooria Abineri, omochiki bw’emeganda y’abarwani: “Abineri, omosae oyo, noyo ng’o”?
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Omorwoti agateebia Abineri: “Genda oboorie omanye gose omosae oyo noyo ng’o?”
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Erio ekero Daudi areenge koirana ase egetwori gaitire Omofilisti oria, Abineri akamoira ase Saulo, Daudi nigo abogoretie omotwe o Goliato koboko kwaye.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saulo akamobooria: “Omosae oyo, noyo ng’o ore?”
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.