1 Samuel 17
guz (GUZ) vs ARC
1 Abafirisiti bagasangereria abarwani babo korwana esegi agwo Soko, omochie ore ase orogongo rwa Yuda. Bagatoora aase akorokwa Efesi‐Damimu, egati ya Soko na Aseka.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Saulo amo n’Abaisraeli bagasangererekana, bagatoora ase ense omweremo ekorokwa Ela; nabarabwo bakarobera korwana n’Abafilisti.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Abafirisiti bagatenena ase egetunwa ekemo, na Abaisraeli ase ekende, ne rikura ndiareenge ase egati yabo.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Erio agwo omonto ore korokwa Goliato, omonto bw’omochie o Gati, akaoroka korwa ase egetwori ki’Abafilisti. Ere nigo areenge etuoni y’eseegi; obotaambe bwaye nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo na ekeng’ese.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Nigo abegete ekegogwa gi’etai na egoti yaroisirie korwa ase ebioma, na oborito bw’egoti eyio nigo bwareenge koreng’ana chikiro emerongo etano, na isano na ibere (57).
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Ase amagoro aye nigo anaarete ebitange bi’etai, boigo nabwate esimisi y’etai abegete ireko.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Orotanga rwe ritimo riaye nigo rware buna omwaro omonene na oborito bw’ensonga ye ritimo riaye nigo bwareenge koreng’ana chikiro isano na ibere. Omonto ore komobogoreria enguba nigo areenge komotang’ana.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Goliato agacha bosio, agaaka eriogi ase abarwani b’Abaisraeli, akabora: “Nase ki mwachire na korobera ase okorwana esegi? Inee! Inche tindi Omofilisti, nainwe nabasomba ba Saulo? Chora omonto oyomo oino ache aa ase ’nde.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Omonto oyio karanyare korwana nainche na kong’ita, rirorio intwe natobe abasomba baino, korende kondamobue na komoita, rirorio inwe mobe abasomba baito, motokorere.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Omofilisti oria akagenderera gokwana, agateeba: “Nachayiire emeganda y’abarwani b’Abaisraeli ase rituko ria reero. Ing’a omonto, torwane nere.”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Ekero Saulo amo n’Abaisraeli bonsi baigwete amang’ana ’Omofilisti oria, bagaichana na kwoboa mono.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Daudi nigo areenge omwana o Yese, Omoefarati korwa Bethlehemu ase orogongo rwa Yuda. Yese nigo abwate abamura batano na batato, na ase amatuko aria Saulo areenge omorwoti, Yese konya ogotire mono.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Abamura baye batato abanene konya bachiire korwana esegi amo na Saulo. Omomura oria omotangi nigo are korokwa Eliabu na oyo o kabere Abinadabu, na oyo o gatato Sama.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Daudi nere orenge omoke ase bonsi. Abwo batato abanene bakaba bakomobwatia Saulo.
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Korende engaki ase engaki Daudi nigo areenge gotiga Saulo ogenda Bethlehemu korisia ching’ondi chia ise.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Ase engaki y’amatuko emerongo ene, chimambia na emegoroba, Omofilisti oria nigo areenge gocha bosio, otenenao.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Rituko erimo Yese agateebia Daudi, omwana oye: “Imokia ebigara ebi bisambire, ebitonga bibere, oimokie nemegati eye ikomi ogende bwango, obiirere bamura bamino aaria ase egetwori.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Boigo oirere omochiki obo bw’abarwani elifu eyemo amabomba aya ikomi ay’amabeere abwatanire. Orore gose bamura bamino mbuya bare, naende ondetere ekemanyererio gete korwa ase bare, erinde imanye buna bagendererete.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Saulo, na bamura bamino, na Abaisraeli bonsi nao bakare ase ense omweremo ya Ela korwana n’Abafilisti.”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Rituko ria kabere, mambia chuni, Daudi agatigera omonto onde okorisia ching’ondi, akaimokia chindagera chiria, akagenda buna Yese konya amochikiire. Ekero aigete ensinyo y’egetwori ase chigari chiabekire chigekengerete, akanyora emeganda konya yarobeire gochia korwana esegi yareenge goaka eriogi ri’eseegi.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Abaisraeli bakeroberia ase okorwana na Abafirisiti boigo, na emeganda eyio ebere nigo yarigereranetie.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Daudi agatiga endagera eyio ase omorendi bw’ebinto bi’eseegi, akaminyoka gochia ase abarwani. Gaikireo agakwania abamwabo.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Ekero Daudi areenge gokwana nabarabwo, Goliato, etuoni eria, Omofilisti korwa Gati, akarua aase Abafirisiti baroberete, akagenda bosio, agakwana amang’ana aria anarete gokwana botaambe, na Daudi akayaigwa.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Ekero Abaisraeli baroche Goliato, bagatama bonsi, bakamwoboa mono.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Abaisraeli bagakwana na goteebania: “Morooche omonto oria ogocha? Nigo agocha ogotochaaya intwe Abaisraeli. Omorwoti oito naria eira ng’a natenenkie omonto oraite Goliato. Boigo namoe omoiseke oye abe mokaye, naende eamate yaye etigwe, teakana ebango ase egati y’Abaisraeli.”
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Erio Daudi agakwana na’baanto bateneine ang’e nere, akababoria: “Inee! Omonto oraite Omofilisti oria, na koruseria Abaisraeli ogochaaywa okwo, inki araegwe? Omofilisti oyo otarogeti, ninki aisaine goika are noboremu gochaaya emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Abanto bakairaneria, bakamoteebia: “Amang’ana aria aria arakorerwe oyo oraite omonto oria.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eliabu, omomura omonene omwabo Daudi, akaigwa buna agokwana na’baanto. Akaba nendamwamu enene ase Daudi, agateeba: “Ninki kiagera gwachicha aa? Ning’o gwatigera riicho riria rike rie ching’ondi chikare nka aaria ase erooro? Nimanyete oboenenu bwao na obobe bore ase enkoro yao. Nigo gwacha aa korora esegi rioka.”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Daudi agateeba: “Ninki nakora rende? Nokoboria gwoka naboria.”
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Erio Daudi akeonchora gochia ase omonto onde akabooria amang’ana aria konya aboririe, na Abanto bakamoiraneria buna konya bamoiraneirie ritang’ani.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Ekero Abanto baigwete amang’ana a Daudi, bakagenda bakayateebia Saulo, na Saulo akamorangeria.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 Daudi agateebia Saulo: “Monto onde takwa omoyo ase okomwoboa Omofilisti oyio. Inche, omosomba oo, ningende komorwania.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Saulo agakania Daudi, akamoteebia: “Tokonyara korwania Omofilisti oyio. Aye nomoke; ere nigo enaretie korwana esegi korwa obosae bwaye.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Korende Daudi agateebia Saulo: “Inche, omosomba oo, nabeire nkorisia ching’ondi chia tata, na ekero kende gionsi endo gose edubu yaare gocha koira eng’ondi korwa ase riicho,
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 nigo nare koyeromeng’ana na koyeaka inse, naende natooria eng’ondi eria korwa ase omonwa oye, na onye endo gose edubu yaare kondindokera, nigo nare koyebwata chinderu, erinde nayeaka nayeita.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Inche, omosomba oo, nabeire ngoita chindo ne chidubu, naboigo buna nakorete ching’iti chiria ninkore n’Omofilisti oria otarogeti, oyochayiire emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo.”
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Naende Daudi agateeba: “Omonene oria ontooretie korwa ase chinchara chi’endo na echi’edubu, nigo arantoorie korwa ase amaboko y’Omofilisti oria.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Erio Saulo akaimokia ebirwanero biaye bi’eseegi, akabibekera Daudi, akamobekera ekegogwa gi’etai omotwe oye, na egoti eroisirie korwa ase ebioma.
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Daudi akeboerania ebirwanero ebio amo nomoyio o birende, agateema kogenda, ekiagera konya taranara kweboerania ebinto buna ebio. Erio agateebia Saulo: “Tinkonyara gotaara nyeboeranetie ebinto ebio, ekiagera timbinareti.” Akabirusia na kobitiga.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Erio akaimokia enyimbo yaye ase okoboko kwaye, agachora amagena atano amaterere korwa ase akarooche, akayabeeka ase esaro yaye y’oborisia, akabogoria ne’nduruche koboko kwaye. Na bono agasuka gochia ang’e n’Omofilisti oria.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Omofilisti oria agacha bosio, akamoika Daudi ang’e, na omobogoreria bw’enguba yaye omotang’aine.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Ekero Omofilisti oria aroche Daudi oyorenge omosae omobariri na omonyakieni, akamochaaya mono.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Erio agateebia Daudi: “Inee! Nesese inde? Ogonchichera nenyimbo?” Agatiana ase chinyasae chiaye, akaragereria Daudi.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Naende Omofilisti oria agateebia Daudi: “Inchuo aiga ase ’nde, nainche ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana chinyama chi’omobere oo chichirie.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Daudi akamoiraneria: “Aye nigo ogonchichera kore n’omoro, ne ritimo, na esimisi, korende inche nigo nkogochera ase erieta ri’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’emeganda y’eseegi y’Abaisraeli, oyio gwachayire na komochecheria.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Rituko ria rero Omonene nakobeke ase okoboko kwane. Ninkoiyerie inse, na kobutora omotwe oo; ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana emebere ekwete y’abarwani b’Abafilisti; erio Abanto b’ense yonsi mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bare na Nyasae.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Boigo omoganda oyo bwonsi nomanye ng’a Omonene tari korenta obobui ase enchera y’emioro na amatimo. Esegi nigo ere ey’Omonene, nere nababeeke inwe ase amaboko aito.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Omofilisti oria agaachaka kogenda goikera Daudi ang’e, erio Daudi akaminyoka bwango gochia ase abarwani koumerana n’Omofilisti oria.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Daudi agasoyia okoboko kwaye ase esaro, akarusia rigena, akariruta nenduruche, agaaka Omofilisti oria obosio bwaye. Rigena riria rikarimera obosio bwaye ime, na ere akagwa inse maumama, agakwa.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Ase igo Daudi akabua Omofilisti oria, akamoita ne rigena ri’enduruche atari n’omoro koboko kwaye.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Erio akaminyoka, agatenena ase omobere oye, agasomora omoyio oye korwa ase ekegocho, akamoita kegima ase okomobutora omotwe.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Erio Abaisraeli na Abayuda bagaaka eriogi bakabwatia Abafirisiti goikera Gati na ebiita bi’Ekironi. Abafirisiti abaitetwe bakaraara ase enchera korwa Saaraimu goikera Gati na Ekironi.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Erio Abaisraeli bakairana korwa ase baseretie Abafirisiti bagasakora egetwori kiabo.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Daudi akaimokia omotwe bw’Omofilisti oria akayoira Yerusalemu, korende ebirwanero bia Goliato akabigacha ase eema yaye omonyene. Yerusalemu|alt="Jerusalem" src="HK-020B.TIF" size="col" loc="1 Samuel 17:54-58" copy="Horace Knowles" ref="17:54"
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Ekero Saulo aroche Daudi okogenda korwania Omofilisti oria akabooria Abineri, omochiki bw’emeganda y’abarwani: “Abineri, omosae oyo, noyo ng’o”?
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Omorwoti agateebia Abineri: “Genda oboorie omanye gose omosae oyo noyo ng’o?”
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Erio ekero Daudi areenge koirana ase egetwori gaitire Omofilisti oria, Abineri akamoira ase Saulo, Daudi nigo abogoretie omotwe o Goliato koboko kwaye.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Saulo akamobooria: “Omosae oyo, noyo ng’o ore?”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.