1 Samuel 17

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abafirisiti bagasangereria abarwani babo korwana esegi agwo Soko, omochie ore ase orogongo rwa Yuda. Bagatoora aase akorokwa Efesi‐Damimu, egati ya Soko na Aseka.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saulo amo n’Abaisraeli bagasangererekana, bagatoora ase ense omweremo ekorokwa Ela; nabarabwo bakarobera korwana n’Abafilisti.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Abafirisiti bagatenena ase egetunwa ekemo, na Abaisraeli ase ekende, ne rikura ndiareenge ase egati yabo.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Erio agwo omonto ore korokwa Goliato, omonto bw’omochie o Gati, akaoroka korwa ase egetwori ki’Abafilisti. Ere nigo areenge etuoni y’eseegi; obotaambe bwaye nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo na ekeng’ese.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Nigo abegete ekegogwa gi’etai na egoti yaroisirie korwa ase ebioma, na oborito bw’egoti eyio nigo bwareenge koreng’ana chikiro emerongo etano, na isano na ibere (57).
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Ase amagoro aye nigo anaarete ebitange bi’etai, boigo nabwate esimisi y’etai abegete ireko.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Orotanga rwe ritimo riaye nigo rware buna omwaro omonene na oborito bw’ensonga ye ritimo riaye nigo bwareenge koreng’ana chikiro isano na ibere. Omonto ore komobogoreria enguba nigo areenge komotang’ana.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Goliato agacha bosio, agaaka eriogi ase abarwani b’Abaisraeli, akabora: “Nase ki mwachire na korobera ase okorwana esegi? Inee! Inche tindi Omofilisti, nainwe nabasomba ba Saulo? Chora omonto oyomo oino ache aa ase ’nde.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Omonto oyio karanyare korwana nainche na kong’ita, rirorio intwe natobe abasomba baino, korende kondamobue na komoita, rirorio inwe mobe abasomba baito, motokorere.”
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Omofilisti oria akagenderera gokwana, agateeba: “Nachayiire emeganda y’abarwani b’Abaisraeli ase rituko ria reero. Ing’a omonto, torwane nere.”
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Ekero Saulo amo n’Abaisraeli bonsi baigwete amang’ana ’Omofilisti oria, bagaichana na kwoboa mono.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Daudi nigo areenge omwana o Yese, Omoefarati korwa Bethlehemu ase orogongo rwa Yuda. Yese nigo abwate abamura batano na batato, na ase amatuko aria Saulo areenge omorwoti, Yese konya ogotire mono.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Abamura baye batato abanene konya bachiire korwana esegi amo na Saulo. Omomura oria omotangi nigo are korokwa Eliabu na oyo o kabere Abinadabu, na oyo o gatato Sama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 Daudi nere orenge omoke ase bonsi. Abwo batato abanene bakaba bakomobwatia Saulo.
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 Korende engaki ase engaki Daudi nigo areenge gotiga Saulo ogenda Bethlehemu korisia ching’ondi chia ise.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Ase engaki y’amatuko emerongo ene, chimambia na emegoroba, Omofilisti oria nigo areenge gocha bosio, otenenao.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Rituko erimo Yese agateebia Daudi, omwana oye: “Imokia ebigara ebi bisambire, ebitonga bibere, oimokie nemegati eye ikomi ogende bwango, obiirere bamura bamino aaria ase egetwori.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Boigo oirere omochiki obo bw’abarwani elifu eyemo amabomba aya ikomi ay’amabeere abwatanire. Orore gose bamura bamino mbuya bare, naende ondetere ekemanyererio gete korwa ase bare, erinde imanye buna bagendererete.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Saulo, na bamura bamino, na Abaisraeli bonsi nao bakare ase ense omweremo ya Ela korwana n’Abafilisti.”
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 Rituko ria kabere, mambia chuni, Daudi agatigera omonto onde okorisia ching’ondi, akaimokia chindagera chiria, akagenda buna Yese konya amochikiire. Ekero aigete ensinyo y’egetwori ase chigari chiabekire chigekengerete, akanyora emeganda konya yarobeire gochia korwana esegi yareenge goaka eriogi ri’eseegi.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Abaisraeli bakeroberia ase okorwana na Abafirisiti boigo, na emeganda eyio ebere nigo yarigereranetie.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Daudi agatiga endagera eyio ase omorendi bw’ebinto bi’eseegi, akaminyoka gochia ase abarwani. Gaikireo agakwania abamwabo.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Ekero Daudi areenge gokwana nabarabwo, Goliato, etuoni eria, Omofilisti korwa Gati, akarua aase Abafirisiti baroberete, akagenda bosio, agakwana amang’ana aria anarete gokwana botaambe, na Daudi akayaigwa.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Ekero Abaisraeli baroche Goliato, bagatama bonsi, bakamwoboa mono.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Abaisraeli bagakwana na goteebania: “Morooche omonto oria ogocha? Nigo agocha ogotochaaya intwe Abaisraeli. Omorwoti oito naria eira ng’a natenenkie omonto oraite Goliato. Boigo namoe omoiseke oye abe mokaye, naende eamate yaye etigwe, teakana ebango ase egati y’Abaisraeli.”
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Erio Daudi agakwana na’baanto bateneine ang’e nere, akababoria: “Inee! Omonto oraite Omofilisti oria, na koruseria Abaisraeli ogochaaywa okwo, inki araegwe? Omofilisti oyo otarogeti, ninki aisaine goika are noboremu gochaaya emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo?”
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Abanto bakairaneria, bakamoteebia: “Amang’ana aria aria arakorerwe oyo oraite omonto oria.”
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eliabu, omomura omonene omwabo Daudi, akaigwa buna agokwana na’baanto. Akaba nendamwamu enene ase Daudi, agateeba: “Ninki kiagera gwachicha aa? Ning’o gwatigera riicho riria rike rie ching’ondi chikare nka aaria ase erooro? Nimanyete oboenenu bwao na obobe bore ase enkoro yao. Nigo gwacha aa korora esegi rioka.”
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 Daudi agateeba: “Ninki nakora rende? Nokoboria gwoka naboria.”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 Erio Daudi akeonchora gochia ase omonto onde akabooria amang’ana aria konya aboririe, na Abanto bakamoiraneria buna konya bamoiraneirie ritang’ani.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Ekero Abanto baigwete amang’ana a Daudi, bakagenda bakayateebia Saulo, na Saulo akamorangeria.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Daudi agateebia Saulo: “Monto onde takwa omoyo ase okomwoboa Omofilisti oyio. Inche, omosomba oo, ningende komorwania.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Saulo agakania Daudi, akamoteebia: “Tokonyara korwania Omofilisti oyio. Aye nomoke; ere nigo enaretie korwana esegi korwa obosae bwaye.”
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Korende Daudi agateebia Saulo: “Inche, omosomba oo, nabeire nkorisia ching’ondi chia tata, na ekero kende gionsi endo gose edubu yaare gocha koira eng’ondi korwa ase riicho,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 nigo nare koyeromeng’ana na koyeaka inse, naende natooria eng’ondi eria korwa ase omonwa oye, na onye endo gose edubu yaare kondindokera, nigo nare koyebwata chinderu, erinde nayeaka nayeita.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Inche, omosomba oo, nabeire ngoita chindo ne chidubu, naboigo buna nakorete ching’iti chiria ninkore n’Omofilisti oria otarogeti, oyochayiire emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo.”
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Naende Daudi agateeba: “Omonene oria ontooretie korwa ase chinchara chi’endo na echi’edubu, nigo arantoorie korwa ase amaboko y’Omofilisti oria.”
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Erio Saulo akaimokia ebirwanero biaye bi’eseegi, akabibekera Daudi, akamobekera ekegogwa gi’etai omotwe oye, na egoti eroisirie korwa ase ebioma.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Daudi akeboerania ebirwanero ebio amo nomoyio o birende, agateema kogenda, ekiagera konya taranara kweboerania ebinto buna ebio. Erio agateebia Saulo: “Tinkonyara gotaara nyeboeranetie ebinto ebio, ekiagera timbinareti.” Akabirusia na kobitiga.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Erio akaimokia enyimbo yaye ase okoboko kwaye, agachora amagena atano amaterere korwa ase akarooche, akayabeeka ase esaro yaye y’oborisia, akabogoria ne’nduruche koboko kwaye. Na bono agasuka gochia ang’e n’Omofilisti oria.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Omofilisti oria agacha bosio, akamoika Daudi ang’e, na omobogoreria bw’enguba yaye omotang’aine.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Ekero Omofilisti oria aroche Daudi oyorenge omosae omobariri na omonyakieni, akamochaaya mono.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Erio agateebia Daudi: “Inee! Nesese inde? Ogonchichera nenyimbo?” Agatiana ase chinyasae chiaye, akaragereria Daudi.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Naende Omofilisti oria agateebia Daudi: “Inchuo aiga ase ’nde, nainche ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana chinyama chi’omobere oo chichirie.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Daudi akamoiraneria: “Aye nigo ogonchichera kore n’omoro, ne ritimo, na esimisi, korende inche nigo nkogochera ase erieta ri’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’emeganda y’eseegi y’Abaisraeli, oyio gwachayire na komochecheria.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Rituko ria rero Omonene nakobeke ase okoboko kwane. Ninkoiyerie inse, na kobutora omotwe oo; ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana emebere ekwete y’abarwani b’Abafilisti; erio Abanto b’ense yonsi mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bare na Nyasae.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 Boigo omoganda oyo bwonsi nomanye ng’a Omonene tari korenta obobui ase enchera y’emioro na amatimo. Esegi nigo ere ey’Omonene, nere nababeeke inwe ase amaboko aito.”
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Omofilisti oria agaachaka kogenda goikera Daudi ang’e, erio Daudi akaminyoka bwango gochia ase abarwani koumerana n’Omofilisti oria.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Daudi agasoyia okoboko kwaye ase esaro, akarusia rigena, akariruta nenduruche, agaaka Omofilisti oria obosio bwaye. Rigena riria rikarimera obosio bwaye ime, na ere akagwa inse maumama, agakwa.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Ase igo Daudi akabua Omofilisti oria, akamoita ne rigena ri’enduruche atari n’omoro koboko kwaye.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Erio akaminyoka, agatenena ase omobere oye, agasomora omoyio oye korwa ase ekegocho, akamoita kegima ase okomobutora omotwe.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Erio Abaisraeli na Abayuda bagaaka eriogi bakabwatia Abafirisiti goikera Gati na ebiita bi’Ekironi. Abafirisiti abaitetwe bakaraara ase enchera korwa Saaraimu goikera Gati na Ekironi.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Erio Abaisraeli bakairana korwa ase baseretie Abafirisiti bagasakora egetwori kiabo.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 Daudi akaimokia omotwe bw’Omofilisti oria akayoira Yerusalemu, korende ebirwanero bia Goliato akabigacha ase eema yaye omonyene. Yerusalemu|alt="Jerusalem" src="HK-020B.TIF" size="col" loc="1 Samuel 17:54-58" copy="Horace Knowles" ref="17:54"
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Ekero Saulo aroche Daudi okogenda korwania Omofilisti oria akabooria Abineri, omochiki bw’emeganda y’abarwani: “Abineri, omosae oyo, noyo ng’o”?
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Omorwoti agateebia Abineri: “Genda oboorie omanye gose omosae oyo noyo ng’o?”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Erio ekero Daudi areenge koirana ase egetwori gaitire Omofilisti oria, Abineri akamoira ase Saulo, Daudi nigo abogoretie omotwe o Goliato koboko kwaye.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Saulo akamobooria: “Omosae oyo, noyo ng’o ore?”
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.