1 Samuel 17
guz (GUZ) vs NVI
1 Abafirisiti bagasangereria abarwani babo korwana esegi agwo Soko, omochie ore ase orogongo rwa Yuda. Bagatoora aase akorokwa Efesi‐Damimu, egati ya Soko na Aseka.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Saulo amo n’Abaisraeli bagasangererekana, bagatoora ase ense omweremo ekorokwa Ela; nabarabwo bakarobera korwana n’Abafilisti.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Abafirisiti bagatenena ase egetunwa ekemo, na Abaisraeli ase ekende, ne rikura ndiareenge ase egati yabo.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Erio agwo omonto ore korokwa Goliato, omonto bw’omochie o Gati, akaoroka korwa ase egetwori ki’Abafilisti. Ere nigo areenge etuoni y’eseegi; obotaambe bwaye nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo na ekeng’ese.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Nigo abegete ekegogwa gi’etai na egoti yaroisirie korwa ase ebioma, na oborito bw’egoti eyio nigo bwareenge koreng’ana chikiro emerongo etano, na isano na ibere (57).
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Ase amagoro aye nigo anaarete ebitange bi’etai, boigo nabwate esimisi y’etai abegete ireko.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Orotanga rwe ritimo riaye nigo rware buna omwaro omonene na oborito bw’ensonga ye ritimo riaye nigo bwareenge koreng’ana chikiro isano na ibere. Omonto ore komobogoreria enguba nigo areenge komotang’ana.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 Goliato agacha bosio, agaaka eriogi ase abarwani b’Abaisraeli, akabora: “Nase ki mwachire na korobera ase okorwana esegi? Inee! Inche tindi Omofilisti, nainwe nabasomba ba Saulo? Chora omonto oyomo oino ache aa ase ’nde.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Omonto oyio karanyare korwana nainche na kong’ita, rirorio intwe natobe abasomba baino, korende kondamobue na komoita, rirorio inwe mobe abasomba baito, motokorere.”
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 Omofilisti oria akagenderera gokwana, agateeba: “Nachayiire emeganda y’abarwani b’Abaisraeli ase rituko ria reero. Ing’a omonto, torwane nere.”
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Ekero Saulo amo n’Abaisraeli bonsi baigwete amang’ana ’Omofilisti oria, bagaichana na kwoboa mono.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 Daudi nigo areenge omwana o Yese, Omoefarati korwa Bethlehemu ase orogongo rwa Yuda. Yese nigo abwate abamura batano na batato, na ase amatuko aria Saulo areenge omorwoti, Yese konya ogotire mono.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Abamura baye batato abanene konya bachiire korwana esegi amo na Saulo. Omomura oria omotangi nigo are korokwa Eliabu na oyo o kabere Abinadabu, na oyo o gatato Sama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Daudi nere orenge omoke ase bonsi. Abwo batato abanene bakaba bakomobwatia Saulo.
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Korende engaki ase engaki Daudi nigo areenge gotiga Saulo ogenda Bethlehemu korisia ching’ondi chia ise.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Ase engaki y’amatuko emerongo ene, chimambia na emegoroba, Omofilisti oria nigo areenge gocha bosio, otenenao.
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Rituko erimo Yese agateebia Daudi, omwana oye: “Imokia ebigara ebi bisambire, ebitonga bibere, oimokie nemegati eye ikomi ogende bwango, obiirere bamura bamino aaria ase egetwori.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Boigo oirere omochiki obo bw’abarwani elifu eyemo amabomba aya ikomi ay’amabeere abwatanire. Orore gose bamura bamino mbuya bare, naende ondetere ekemanyererio gete korwa ase bare, erinde imanye buna bagendererete.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Saulo, na bamura bamino, na Abaisraeli bonsi nao bakare ase ense omweremo ya Ela korwana n’Abafilisti.”
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Rituko ria kabere, mambia chuni, Daudi agatigera omonto onde okorisia ching’ondi, akaimokia chindagera chiria, akagenda buna Yese konya amochikiire. Ekero aigete ensinyo y’egetwori ase chigari chiabekire chigekengerete, akanyora emeganda konya yarobeire gochia korwana esegi yareenge goaka eriogi ri’eseegi.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Abaisraeli bakeroberia ase okorwana na Abafirisiti boigo, na emeganda eyio ebere nigo yarigereranetie.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 Daudi agatiga endagera eyio ase omorendi bw’ebinto bi’eseegi, akaminyoka gochia ase abarwani. Gaikireo agakwania abamwabo.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 Ekero Daudi areenge gokwana nabarabwo, Goliato, etuoni eria, Omofilisti korwa Gati, akarua aase Abafirisiti baroberete, akagenda bosio, agakwana amang’ana aria anarete gokwana botaambe, na Daudi akayaigwa.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Ekero Abaisraeli baroche Goliato, bagatama bonsi, bakamwoboa mono.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Abaisraeli bagakwana na goteebania: “Morooche omonto oria ogocha? Nigo agocha ogotochaaya intwe Abaisraeli. Omorwoti oito naria eira ng’a natenenkie omonto oraite Goliato. Boigo namoe omoiseke oye abe mokaye, naende eamate yaye etigwe, teakana ebango ase egati y’Abaisraeli.”
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Erio Daudi agakwana na’baanto bateneine ang’e nere, akababoria: “Inee! Omonto oraite Omofilisti oria, na koruseria Abaisraeli ogochaaywa okwo, inki araegwe? Omofilisti oyo otarogeti, ninki aisaine goika are noboremu gochaaya emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo?”
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Abanto bakairaneria, bakamoteebia: “Amang’ana aria aria arakorerwe oyo oraite omonto oria.”
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Eliabu, omomura omonene omwabo Daudi, akaigwa buna agokwana na’baanto. Akaba nendamwamu enene ase Daudi, agateeba: “Ninki kiagera gwachicha aa? Ning’o gwatigera riicho riria rike rie ching’ondi chikare nka aaria ase erooro? Nimanyete oboenenu bwao na obobe bore ase enkoro yao. Nigo gwacha aa korora esegi rioka.”
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 Daudi agateeba: “Ninki nakora rende? Nokoboria gwoka naboria.”
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 Erio Daudi akeonchora gochia ase omonto onde akabooria amang’ana aria konya aboririe, na Abanto bakamoiraneria buna konya bamoiraneirie ritang’ani.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Ekero Abanto baigwete amang’ana a Daudi, bakagenda bakayateebia Saulo, na Saulo akamorangeria.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 Daudi agateebia Saulo: “Monto onde takwa omoyo ase okomwoboa Omofilisti oyio. Inche, omosomba oo, ningende komorwania.”
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Saulo agakania Daudi, akamoteebia: “Tokonyara korwania Omofilisti oyio. Aye nomoke; ere nigo enaretie korwana esegi korwa obosae bwaye.”
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Korende Daudi agateebia Saulo: “Inche, omosomba oo, nabeire nkorisia ching’ondi chia tata, na ekero kende gionsi endo gose edubu yaare gocha koira eng’ondi korwa ase riicho,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 nigo nare koyeromeng’ana na koyeaka inse, naende natooria eng’ondi eria korwa ase omonwa oye, na onye endo gose edubu yaare kondindokera, nigo nare koyebwata chinderu, erinde nayeaka nayeita.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Inche, omosomba oo, nabeire ngoita chindo ne chidubu, naboigo buna nakorete ching’iti chiria ninkore n’Omofilisti oria otarogeti, oyochayiire emeganda y’eseegi ya Nyasae ore moyo.”
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Naende Daudi agateeba: “Omonene oria ontooretie korwa ase chinchara chi’endo na echi’edubu, nigo arantoorie korwa ase amaboko y’Omofilisti oria.”
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Erio Saulo akaimokia ebirwanero biaye bi’eseegi, akabibekera Daudi, akamobekera ekegogwa gi’etai omotwe oye, na egoti eroisirie korwa ase ebioma.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Daudi akeboerania ebirwanero ebio amo nomoyio o birende, agateema kogenda, ekiagera konya taranara kweboerania ebinto buna ebio. Erio agateebia Saulo: “Tinkonyara gotaara nyeboeranetie ebinto ebio, ekiagera timbinareti.” Akabirusia na kobitiga.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 Erio akaimokia enyimbo yaye ase okoboko kwaye, agachora amagena atano amaterere korwa ase akarooche, akayabeeka ase esaro yaye y’oborisia, akabogoria ne’nduruche koboko kwaye. Na bono agasuka gochia ang’e n’Omofilisti oria.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Omofilisti oria agacha bosio, akamoika Daudi ang’e, na omobogoreria bw’enguba yaye omotang’aine.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Ekero Omofilisti oria aroche Daudi oyorenge omosae omobariri na omonyakieni, akamochaaya mono.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Erio agateebia Daudi: “Inee! Nesese inde? Ogonchichera nenyimbo?” Agatiana ase chinyasae chiaye, akaragereria Daudi.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 Naende Omofilisti oria agateebia Daudi: “Inchuo aiga ase ’nde, nainche ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana chinyama chi’omobere oo chichirie.”
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Daudi akamoiraneria: “Aye nigo ogonchichera kore n’omoro, ne ritimo, na esimisi, korende inche nigo nkogochera ase erieta ri’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’emeganda y’eseegi y’Abaisraeli, oyio gwachayire na komochecheria.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Rituko ria rero Omonene nakobeke ase okoboko kwane. Ninkoiyerie inse, na kobutora omotwe oo; ning’ee chinyoni ne ching’iti chi’orosana emebere ekwete y’abarwani b’Abafilisti; erio Abanto b’ense yonsi mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bare na Nyasae.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Boigo omoganda oyo bwonsi nomanye ng’a Omonene tari korenta obobui ase enchera y’emioro na amatimo. Esegi nigo ere ey’Omonene, nere nababeeke inwe ase amaboko aito.”
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Omofilisti oria agaachaka kogenda goikera Daudi ang’e, erio Daudi akaminyoka bwango gochia ase abarwani koumerana n’Omofilisti oria.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Daudi agasoyia okoboko kwaye ase esaro, akarusia rigena, akariruta nenduruche, agaaka Omofilisti oria obosio bwaye. Rigena riria rikarimera obosio bwaye ime, na ere akagwa inse maumama, agakwa.
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Ase igo Daudi akabua Omofilisti oria, akamoita ne rigena ri’enduruche atari n’omoro koboko kwaye.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Erio akaminyoka, agatenena ase omobere oye, agasomora omoyio oye korwa ase ekegocho, akamoita kegima ase okomobutora omotwe.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Erio Abaisraeli na Abayuda bagaaka eriogi bakabwatia Abafirisiti goikera Gati na ebiita bi’Ekironi. Abafirisiti abaitetwe bakaraara ase enchera korwa Saaraimu goikera Gati na Ekironi.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Erio Abaisraeli bakairana korwa ase baseretie Abafirisiti bagasakora egetwori kiabo.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Daudi akaimokia omotwe bw’Omofilisti oria akayoira Yerusalemu, korende ebirwanero bia Goliato akabigacha ase eema yaye omonyene. Yerusalemu|alt="Jerusalem" src="HK-020B.TIF" size="col" loc="1 Samuel 17:54-58" copy="Horace Knowles" ref="17:54"
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Ekero Saulo aroche Daudi okogenda korwania Omofilisti oria akabooria Abineri, omochiki bw’emeganda y’abarwani: “Abineri, omosae oyo, noyo ng’o”?
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Omorwoti agateebia Abineri: “Genda oboorie omanye gose omosae oyo noyo ng’o?”
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Erio ekero Daudi areenge koirana ase egetwori gaitire Omofilisti oria, Abineri akamoira ase Saulo, Daudi nigo abogoretie omotwe o Goliato koboko kwaye.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Saulo akamobooria: “Omosae oyo, noyo ng’o ore?”
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.