1 Samuel 16

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene agateebia Samweli: “Ngoika ririri oragenderere koba nomoichano ase engencho ya Saulo. Inche namwangire, takogenderera koba omorwoti, bw’Abaisraeli. Ichoria orogunchara rwao amaguta, ngotome ogende o Yese, omonto o Bethlehemu, ekiagera nechoreire oyomo bw’abamura baye abe omorwoti.”
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Erio Samweli akamobooria: “Inaki ndakore ngende? Saulo aise koigwa amang’ana ayio, nigo arang’ite.”
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Orangerie Yese ache ase ekeng’wanso, nainche ninkworokie aya orakore, erio oake omonto oyo ndagoteebie amaguta.”
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Samweli agakora ayio Omonene amochiigete, akagenda Bethlehemu. Abagaaka b’omochie oria bagaacha komoorotota bakoiguswa bakamobooria: “Inee! Ngwachire namang’ana ’omorembe?”
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Samweli akabairaneria: “Ee, nachire nomorembe. Nigo nachire imoruere Omonene ekeng’wanso. Echene inwe abanyene, moche amo nainche ase ekeng’wanso ekio.” Erio agachena Yese amo nabamura baye na akabarangeria bache ase ekeng’wanso ekio.
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Ekero bachete agwo, Samweli akarigereria Eliabu, erio akarengereria: “Ekeene, omonto oyo oteneine aiga ase obosio bw’Omonene, nere omoakwa amaguta oye.”
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Korende Omonene agateebia Samweli: “Torigereria ekieni kiaye, gose obotaambe na obuya bw’ogokina kwaye; oyio namwangire, ekiagera tindi korigereria buna Mwanyabaanto akorigereria. Mwanyabaanto nigo akorora ekieni gia isiko, korende inche Omonene nigo nkorora ime y’enkoro.”
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Erio Yese akarangeria Aminadabu, akamoetia ase obosio bwa Samweli. Samweli agateeba: “Nonya noyo, Omonene tamochoreti.”
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Yese akarenta Sama. Boigo Samweli agateeba: “Omonene tamochoreti oyo.”
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Yese akarenta abamura baye batano na babere bagaeta ase obosio bwa Samweli, korende Samweli akamoteebia: “Omonene tachoreti onde omo ase aba.”
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Naende akabooria Yese: “Inee! Abamura bao bonsi nabwo aba?”
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Erio Yese agatoma omonto korenta omwana oria omoke, Omwana oria nigo areenge omobariri, obwate amaiso amaya, naende orenge omonyakieni. Omonene agateebia Samweli. “Omomura oria nere oyio, moake amaguta.”
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Ase ayio Samweli akaimokia orogunchara rore namaguta, na agwo ase amasio y’abamura bamwabo agaaka Daudi amaguta. Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Daudi, na korwa rituko riria okabeera asare kogenderera. Erio Samweli akarua agwo, akairana Rama.
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Omoika bw’Omonene konya oruure ase Saulo, omotigire, na omoika omobe okorwa ase Omonene okaba okomochanda.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Abasomba baye bakamoteebia: “Rigereria bono, Omoika omobe okorwa ase Nyasae nkogochaanda ore.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Gaki, Omonene oito, tochiike intwe abasomba bao, tokorigerie omonto omanyete kobugia obokano buya, na ekero omoika oyio omobe okorwa ase Nyasae ogocha igoro asore, omonto oyio nabe okobugia obokano, erinde aye obe buya naende.”
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Saulo akabateebia: “Mbuya, mondigerie omonto omanyete kobugia obokano buya momondetere aiga ase ’nde.”
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Erio oyomo bw’abasomba baye akamoteebia: “Yese, omonto o Bethlehemu, nabwate omomura omanyete kobugia obokano buya. Ere nigo are omonto omoremu, omanyete korwana esegi; amo nayio nigo are omonyakieni, omanyete gokwana buya, n’Omonene nigo are amo nere.”
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Ase ayio Saulo agatoma Abanto goteebia Yese: “Ntomere Daudi, omwana oo omomura, oyio okorisia ching’ondi.”
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Yese akaimokia etigere, akayeberekia emegati na ekerandi kerosirie korwa ase amasankwa kere nedivai, akaimokia nemanwa y’embori, akaa Daudi, omwana oye ebinto ebio, akamotoma gochia ase Saulo.
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Daudi agacha o Saulo, agaachaka komokorera. Saulo akaba omwanchete mono, goika Daudi akaba okomobogoreria ebirwanero.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Erio Saulo agatoma amang’ana ase Yese, akamoteebia: “Tiga Daudi abeere aiga abe ogonkorera, ekiagera namwanchire mono.”
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Ase engaki ende yonsi omoika oria omobe okorwa ase Nyasae ore gocha igoro ase Saulo, Daudi igo are kobugia obokano. Erio omoika oria omobe oba okorua ase Saulo, nere oba ogokanyeka na kweigwa buya naende.
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.