1 Samuel 16

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agateebia Samweli: “Ngoika ririri oragenderere koba nomoichano ase engencho ya Saulo. Inche namwangire, takogenderera koba omorwoti, bw’Abaisraeli. Ichoria orogunchara rwao amaguta, ngotome ogende o Yese, omonto o Bethlehemu, ekiagera nechoreire oyomo bw’abamura baye abe omorwoti.”
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Erio Samweli akamobooria: “Inaki ndakore ngende? Saulo aise koigwa amang’ana ayio, nigo arang’ite.”
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Orangerie Yese ache ase ekeng’wanso, nainche ninkworokie aya orakore, erio oake omonto oyo ndagoteebie amaguta.”
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samweli agakora ayio Omonene amochiigete, akagenda Bethlehemu. Abagaaka b’omochie oria bagaacha komoorotota bakoiguswa bakamobooria: “Inee! Ngwachire namang’ana ’omorembe?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Samweli akabairaneria: “Ee, nachire nomorembe. Nigo nachire imoruere Omonene ekeng’wanso. Echene inwe abanyene, moche amo nainche ase ekeng’wanso ekio.” Erio agachena Yese amo nabamura baye na akabarangeria bache ase ekeng’wanso ekio.
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Ekero bachete agwo, Samweli akarigereria Eliabu, erio akarengereria: “Ekeene, omonto oyo oteneine aiga ase obosio bw’Omonene, nere omoakwa amaguta oye.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Korende Omonene agateebia Samweli: “Torigereria ekieni kiaye, gose obotaambe na obuya bw’ogokina kwaye; oyio namwangire, ekiagera tindi korigereria buna Mwanyabaanto akorigereria. Mwanyabaanto nigo akorora ekieni gia isiko, korende inche Omonene nigo nkorora ime y’enkoro.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Erio Yese akarangeria Aminadabu, akamoetia ase obosio bwa Samweli. Samweli agateeba: “Nonya noyo, Omonene tamochoreti.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Yese akarenta Sama. Boigo Samweli agateeba: “Omonene tamochoreti oyo.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Yese akarenta abamura baye batano na babere bagaeta ase obosio bwa Samweli, korende Samweli akamoteebia: “Omonene tachoreti onde omo ase aba.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Naende akabooria Yese: “Inee! Abamura bao bonsi nabwo aba?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Erio Yese agatoma omonto korenta omwana oria omoke, Omwana oria nigo areenge omobariri, obwate amaiso amaya, naende orenge omonyakieni. Omonene agateebia Samweli. “Omomura oria nere oyio, moake amaguta.”
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Ase ayio Samweli akaimokia orogunchara rore namaguta, na agwo ase amasio y’abamura bamwabo agaaka Daudi amaguta. Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Daudi, na korwa rituko riria okabeera asare kogenderera. Erio Samweli akarua agwo, akairana Rama.
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 Omoika bw’Omonene konya oruure ase Saulo, omotigire, na omoika omobe okorwa ase Omonene okaba okomochanda.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Abasomba baye bakamoteebia: “Rigereria bono, Omoika omobe okorwa ase Nyasae nkogochaanda ore.
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Gaki, Omonene oito, tochiike intwe abasomba bao, tokorigerie omonto omanyete kobugia obokano buya, na ekero omoika oyio omobe okorwa ase Nyasae ogocha igoro asore, omonto oyio nabe okobugia obokano, erinde aye obe buya naende.”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Saulo akabateebia: “Mbuya, mondigerie omonto omanyete kobugia obokano buya momondetere aiga ase ’nde.”
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 Erio oyomo bw’abasomba baye akamoteebia: “Yese, omonto o Bethlehemu, nabwate omomura omanyete kobugia obokano buya. Ere nigo are omonto omoremu, omanyete korwana esegi; amo nayio nigo are omonyakieni, omanyete gokwana buya, n’Omonene nigo are amo nere.”
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Ase ayio Saulo agatoma Abanto goteebia Yese: “Ntomere Daudi, omwana oo omomura, oyio okorisia ching’ondi.”
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Yese akaimokia etigere, akayeberekia emegati na ekerandi kerosirie korwa ase amasankwa kere nedivai, akaimokia nemanwa y’embori, akaa Daudi, omwana oye ebinto ebio, akamotoma gochia ase Saulo.
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Daudi agacha o Saulo, agaachaka komokorera. Saulo akaba omwanchete mono, goika Daudi akaba okomobogoreria ebirwanero.
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Erio Saulo agatoma amang’ana ase Yese, akamoteebia: “Tiga Daudi abeere aiga abe ogonkorera, ekiagera namwanchire mono.”
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 Ase engaki ende yonsi omoika oria omobe okorwa ase Nyasae ore gocha igoro ase Saulo, Daudi igo are kobugia obokano. Erio omoika oria omobe oba okorua ase Saulo, nere oba ogokanyeka na kweigwa buya naende.
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.