1 Samuel 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agateebia Samweli: “Ngoika ririri oragenderere koba nomoichano ase engencho ya Saulo. Inche namwangire, takogenderera koba omorwoti, bw’Abaisraeli. Ichoria orogunchara rwao amaguta, ngotome ogende o Yese, omonto o Bethlehemu, ekiagera nechoreire oyomo bw’abamura baye abe omorwoti.”
1 O Senhor Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Erio Samweli akamobooria: “Inaki ndakore ngende? Saulo aise koigwa amang’ana ayio, nigo arang’ite.”
2 — Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um
3 Orangerie Yese ache ase ekeng’wanso, nainche ninkworokie aya orakore, erio oake omonto oyo ndagoteebie amaguta.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
4 Samweli agakora ayio Omonene amochiigete, akagenda Bethlehemu. Abagaaka b’omochie oria bagaacha komoorotota bakoiguswa bakamobooria: “Inee! Ngwachire namang’ana ’omorembe?”
4 Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?
5 Samweli akabairaneria: “Ee, nachire nomorembe. Nigo nachire imoruere Omonene ekeng’wanso. Echene inwe abanyene, moche amo nainche ase ekeng’wanso ekio.” Erio agachena Yese amo nabamura baye na akabarangeria bache ase ekeng’wanso ekio.
5 — Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
6 Ekero bachete agwo, Samweli akarigereria Eliabu, erio akarengereria: “Ekeene, omonto oyo oteneine aiga ase obosio bw’Omonene, nere omoakwa amaguta oye.”
6 Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o
7 Korende Omonene agateebia Samweli: “Torigereria ekieni kiaye, gose obotaambe na obuya bw’ogokina kwaye; oyio namwangire, ekiagera tindi korigereria buna Mwanyabaanto akorigereria. Mwanyabaanto nigo akorora ekieni gia isiko, korende inche Omonene nigo nkorora ime y’enkoro.”
7 Mas o Senhor disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
8 Erio Yese akarangeria Aminadabu, akamoetia ase obosio bwa Samweli. Samweli agateeba: “Nonya noyo, Omonene tamochoreti.”
8 Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo
9 Yese akarenta Sama. Boigo Samweli agateeba: “Omonene tamochoreti oyo.”
9 Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O
10 Yese akarenta abamura baye batano na babere bagaeta ase obosio bwa Samweli, korende Samweli akamoteebia: “Omonene tachoreti onde omo ase aba.”
10 Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O
11 Naende akabooria Yese: “Inee! Abamura bao bonsi nabwo aba?”
11 E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
12 Erio Yese agatoma omonto korenta omwana oria omoke, Omwana oria nigo areenge omobariri, obwate amaiso amaya, naende orenge omonyakieni. Omonene agateebia Samweli. “Omomura oria nere oyio, moake amaguta.”
12 Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
13 Ase ayio Samweli akaimokia orogunchara rore namaguta, na agwo ase amasio y’abamura bamwabo agaaka Daudi amaguta. Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Daudi, na korwa rituko riria okabeera asare kogenderera. Erio Samweli akarua agwo, akairana Rama.
13 Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
14 Omoika bw’Omonene konya oruure ase Saulo, omotigire, na omoika omobe okorwa ase Omonene okaba okomochanda.
14 O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
15 Abasomba baye bakamoteebia: “Rigereria bono, Omoika omobe okorwa ase Nyasae nkogochaanda ore.
15 Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
16 Gaki, Omonene oito, tochiike intwe abasomba bao, tokorigerie omonto omanyete kobugia obokano buya, na ekero omoika oyio omobe okorwa ase Nyasae ogocha igoro asore, omonto oyio nabe okobugia obokano, erinde aye obe buya naende.”
16 Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira . Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
17 Saulo akabateebia: “Mbuya, mondigerie omonto omanyete kobugia obokano buya momondetere aiga ase ’nde.”
17 E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
18 Erio oyomo bw’abasomba baye akamoteebia: “Yese, omonto o Bethlehemu, nabwate omomura omanyete kobugia obokano buya. Ere nigo are omonto omoremu, omanyete korwana esegi; amo nayio nigo are omonyakieni, omanyete gokwana buya, n’Omonene nigo are amo nere.”
18 Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o
19 Ase ayio Saulo agatoma Abanto goteebia Yese: “Ntomere Daudi, omwana oo omomura, oyio okorisia ching’ondi.”
19 Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
20 Yese akaimokia etigere, akayeberekia emegati na ekerandi kerosirie korwa ase amasankwa kere nedivai, akaimokia nemanwa y’embori, akaa Daudi, omwana oye ebinto ebio, akamotoma gochia ase Saulo.
20 Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
21 Daudi agacha o Saulo, agaachaka komokorera. Saulo akaba omwanchete mono, goika Daudi akaba okomobogoreria ebirwanero.
21 Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
22 Erio Saulo agatoma amang’ana ase Yese, akamoteebia: “Tiga Daudi abeere aiga abe ogonkorera, ekiagera namwanchire mono.”
22 E mandou a seguinte mensagem a Jessé: — Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
23 Ase engaki ende yonsi omoika oria omobe okorwa ase Nyasae ore gocha igoro ase Saulo, Daudi igo are kobugia obokano. Erio omoika oria omobe oba okorua ase Saulo, nere oba ogokanyeka na kweigwa buya naende.
23 Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.