1 Samuel 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agateebia Samweli: “Ngoika ririri oragenderere koba nomoichano ase engencho ya Saulo. Inche namwangire, takogenderera koba omorwoti, bw’Abaisraeli. Ichoria orogunchara rwao amaguta, ngotome ogende o Yese, omonto o Bethlehemu, ekiagera nechoreire oyomo bw’abamura baye abe omorwoti.”
1 O S enhor disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei”.
2 Erio Samweli akamobooria: “Inaki ndakore ngende? Saulo aise koigwa amang’ana ayio, nigo arang’ite.”
2 “Como posso fazer isso?”, perguntou Samuel. “Se Saul ficar sabendo, me matará.” O S
3 Orangerie Yese ache ase ekeng’wanso, nainche ninkworokie aya orakore, erio oake omonto oyo ndagoteebie amaguta.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim”.
4 Samweli agakora ayio Omonene amochiigete, akagenda Bethlehemu. Abagaaka b’omochie oria bagaacha komoorotota bakoiguswa bakamobooria: “Inee! Ngwachire namang’ana ’omorembe?”
4 Samuel fez o que o S enhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “O senhor vem em paz?”, perguntaram.
5 Samweli akabairaneria: “Ee, nachire nomorembe. Nigo nachire imoruere Omonene ekeng’wanso. Echene inwe abanyene, moche amo nainche ase ekeng’wanso ekio.” Erio agachena Yese amo nabamura baye na akabarangeria bache ase ekeng’wanso ekio.
5 “Sim”, respondeu Samuel. “Vim oferecer um sacrifício ao S enhor . Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.” Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
6 Ekero bachete agwo, Samweli akarigereria Eliabu, erio akarengereria: “Ekeene, omonto oyo oteneine aiga ase obosio bw’Omonene, nere omoakwa amaguta oye.”
6 Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Com certeza este é o homem que o S enhor ungirá!”.
7 Korende Omonene agateebia Samweli: “Torigereria ekieni kiaye, gose obotaambe na obuya bw’ogokina kwaye; oyio namwangire, ekiagera tindi korigereria buna Mwanyabaanto akorigereria. Mwanyabaanto nigo akorora ekieni gia isiko, korende inche Omonene nigo nkorora ime y’enkoro.”
7 O S enhor , porém, disse a Samuel: “Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O S enhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o S enhor olha para o coração”.
8 Erio Yese akarangeria Aminadabu, akamoetia ase obosio bwa Samweli. Samweli agateeba: “Nonya noyo, Omonene tamochoreti.”
8 Então Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: “Não foi este que o S enhor escolheu”.
9 Yese akarenta Sama. Boigo Samweli agateeba: “Omonene tamochoreti oyo.”
9 Em seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: “Também não foi este que o S enhor escolheu”.
10 Yese akarenta abamura baye batano na babere bagaeta ase obosio bwa Samweli, korende Samweli akamoteebia: “Omonene tachoreti onde omo ase aba.”
10 Da mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: “O S enhor não escolheu nenhum deles”.
11 Naende akabooria Yese: “Inee! Abamura bao bonsi nabwo aba?”
11 Então Samuel perguntou: “São estes todos os seus filhos?”. Jessé respondeu: “Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho”. “Mande chamá-lo”, disse Samuel. “Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.”
12 Erio Yese agatoma omonto korenta omwana oria omoke, Omwana oria nigo areenge omobariri, obwate amaiso amaya, naende orenge omonyakieni. Omonene agateebia Samweli. “Omomura oria nere oyio, moake amaguta.”
12 Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S
13 Ase ayio Samweli akaimokia orogunchara rore namaguta, na agwo ase amasio y’abamura bamwabo agaaka Daudi amaguta. Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Daudi, na korwa rituko riria okabeera asare kogenderera. Erio Samweli akarua agwo, akairana Rama.
13 Enquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do S enhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
14 Omoika bw’Omonene konya oruure ase Saulo, omotigire, na omoika omobe okorwa ase Omonene okaba okomochanda.
14 O Espírito do S enhor se retirou de Saul, e o S enhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
15 Abasomba baye bakamoteebia: “Rigereria bono, Omoika omobe okorwa ase Nyasae nkogochaanda ore.
15 Os servos de Saul lhe disseram: “Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
16 Gaki, Omonene oito, tochiike intwe abasomba bao, tokorigerie omonto omanyete kobugia obokano buya, na ekero omoika oyio omobe okorwa ase Nyasae ogocha igoro asore, omonto oyio nabe okobugia obokano, erinde aye obe buya naende.”
16 Permita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor”.
17 Saulo akabateebia: “Mbuya, mondigerie omonto omanyete kobugia obokano buya momondetere aiga ase ’nde.”
17 “Está bem”, respondeu Saul. “Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.”
18 Erio oyomo bw’abasomba baye akamoteebia: “Yese, omonto o Bethlehemu, nabwate omomura omanyete kobugia obokano buya. Ere nigo are omonto omoremu, omanyete korwana esegi; amo nayio nigo are omonyakieni, omanyete gokwana buya, n’Omonene nigo are amo nere.”
18 Um dos servos disse a Saul: “Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o S enhor está com ele”.
19 Ase ayio Saulo agatoma Abanto goteebia Yese: “Ntomere Daudi, omwana oo omomura, oyio okorisia ching’ondi.”
19 Então Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: “Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.
20 Yese akaimokia etigere, akayeberekia emegati na ekerandi kerosirie korwa ase amasankwa kere nedivai, akaimokia nemanwa y’embori, akaa Daudi, omwana oye ebinto ebio, akamotoma gochia ase Saulo.
20 Jessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
21 Daudi agacha o Saulo, agaachaka komokorera. Saulo akaba omwanchete mono, goika Daudi akaba okomobogoreria ebirwanero.
21 Davi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
22 Erio Saulo agatoma amang’ana ase Yese, akamoteebia: “Tiga Daudi abeere aiga abe ogonkorera, ekiagera namwanchire mono.”
22 Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: “Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele”.
23 Ase engaki ende yonsi omoika oria omobe okorwa ase Nyasae ore gocha igoro ase Saulo, Daudi igo are kobugia obokano. Erio omoika oria omobe oba okorua ase Saulo, nere oba ogokanyeka na kweigwa buya naende.
23 Assim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.