1 Samuel 15
guz (GUZ) vs NVT
1 Samweli agateebia Saulo, “Ninche ori’Omonene atomete kogoaka amaguta okaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, Abanto baye. Ase ayio, tegerera bono oigwe amang’ana a Omonene.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ngochia inde korua egesusuro ase Abaameleki, ekiagera barabwo batangete Abaisraeli, ekero baarenge ase orogendo rwabo korwa Misiri.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Ase ayio, genda oite Abaameleki, obasirie kegima, osirie n’ebinto bionsi babwate. Tobaisa kobatiga babe moyo, korende oite bonsi, abasacha na abakungu, abana na ebing’werere; oite ne chiombe, ne ching’ondi, ne chingamia ne chitigere.”
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Erio Saulo akarangeria Abanto, akabaroberia agwo Telaimu. Abarwani b’esegi abaarenge gotaara namagoro nigo baare chilifu amagana abere (200,000), amo nabwo korwa ase Abayuda chilifu ikomi (10,000).
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Saulo akagenda ase omochie bw’Abaameleki, akababoera agwo ase rigoko.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Erio agateebia Abakeni, “Eongore, morue ase Abaameleki timbaisa kobasiria amo nabarabwo. Inwe nigo mwabeete abaya ase Abaisraeli, ekero baare korua Misiri.” Ase ayio Abakeni bakeongora, bakarua ase Abaameleki.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Saulo akarwania Abaameleki akababua, gochaakera Havila goikera Suri, moocha ya Misiri.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Akabwata Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, akamotiga ore moyo, korende abande bonsi pi akabaita n’emioro.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Saulo amo n’abanto baye bagatiga Agagi ore moyo; boigo bagatiga ching’ondi chingiya, ne chiombe, ne chimori chinoru, ne chimanwa chi’eching’ondi, na echi chionsi chiareenge chingiya. Echio chionsi tibanchete gochisiria, korende bagasiria chionsi echio chiareenge chindeu ne chimbe.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Samweli, rikamoteebia,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 “Naichanire ekiagera nabegete Saulo koba omorwoti, ere oonchokire, otigire konyigwera na tabwateti amachiiko aane.” Ayio akamoichania Samweli, erinde akaba okorera ase Omonene obotuko obogima ng’a akonywe.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Rituko ria kabere Samweli akaimoka mambia chuni, agachia konyorana na Saulo, agateeberigwa agwo ng’a Saulo nachicha Karimeli ase okweroiseria ekeinyorio, naende ogendire Giligali.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Erio Samweli akagenda ase Saulo, na Saulo akamokwania, akamoteebia: “Omonene agosesenie. Naikeranirie ay’Omonene anchiigete.”
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Samweli akamobooria: “Inee! Eriogi eri ri’okwana gwe ching’ondi na ogwe chiombe inyigwete namato aane, neriaki?”
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Saulo akamoiraneria, “Abanto mbarenta ching’ondi ne chiombe korwa ase Abaameleki; nigo batiga echio chingiya mono chire moyo, erinde bachirue chibe ekeng’wanso ase Omonene, Nyasae oo, korende echinde chionsi nigo twachisiria kegima.”
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Erio Samweli akamoteebia, “Kirakiri! Ngoteebie ay’Omonene antebetie ase obotuko obo bwaetete.”
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Samweli akamoteebia: “Nonya kwaroche aye omonyene ng’a toisaini gento, Inee, aye tori omotang’ani ase ebisaku bi’Abaisraeli? Omonene igo akoagete amaguta obe omorwoti ase Abaisraeli.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Omonene nigo agotomete, akagochiika ogende, osirie kegima Abaameleki, Abanto abwo ababe, obarwanie goika obaite obakoore.
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Nase ki rende otaigwerete ay’Omonene agochiigete? Nase ki kwarindokerete na koumokera ebisakorwa, ogakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene?”
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Saulo akairaneria Samweli, “Ee, naigwera ay’Omonene antebetie; nagenda aase antomete, nkarenta Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, nigo naita kegima Abaameleki bande bonsi.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Korende Abanto mbarenta korwa ase ebisakorwa ching’ondi ne chiombe, echio chingiya mono chiaatananetwe ase ogosirigwa; mbachirenta, erinde bachirue chibe ekeng’wanso agwo Giligali ase Omonene, Nyasae oo.”
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Erio Samweli akamoteebia: “Inee! Igo okorengereria ng’a Omonene nagokerete ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde kobua okomoigwera? Naama! Okoigwera nokuya kobua ebing’wanso, na ogotegerera nokuya kobua ebitinya bie chimingichi.
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Ogosaria kw’ogotaigwera nigo konga buna ebibe bi’oborogi, na oboenenu nigo bonga buna ebibe bi’ogosasiima emegwekano. Ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, nere boigo okwangire, tokogenderera koba omorwoti.”
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Erio Saulo agateebia Samweli, “Nakorire ebibe, ekiagera nasaririe ogochika kw’Omonene na amang’ana ao gwantebeetie. Nigo nairogete Abanto, nkaba nkoigwera okogania kwabo.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Gaki bono nagosabire, onyabere ebibe biane, oirane amo nainche, erinde inyare gosasiima Omonene.”
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Samweli agakania Saulo, akamoteebia, “Tinkonyara koirana amo naye, ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, n’Omonene okwangire, toba omorwoti igoro ase Abaisraeli.”
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Ekero Samweli areenge kweonchora kogenda, Saulo akabwata omokoba bw’eanga yaye y’okwambara, nero egatandoka.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Erio Samweli akamoteebia: “Rituko ria rero Omonene otandoire oborwoti bw’Abaisraeli, naborobwo bwarure asore, oboeire omonto omoao ore omuya gokobua.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Nyasae, oyore Omonene bw’Abaisraeli, tagokwana oborimo, gose takweitia. Ere tari Mwanyabaanto erinde eitie.”
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Saulo agateeba, “Inche nakorire ebibe, korende bono insike ase amaiso ’abagaaka b’Abaanto baane, na ase Abaisraeli; irana amo nainche, erio ngende gosasiima Omonene, Nyasae oo.”
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Erio Samweli akairana, akabwatia Saulo, na Saulo agasasiima Omonene.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Samweli akabora, “Ndetera Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, aiga.” Agagi agacha asare, ore nomogooko agakwana, “Ekeene, obororo bw’amakweri bwaerire.”
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Korende Samweli akamoteebia, “Buna omoro oo otigire abakungu bare bosa batari nabana, naboigo nyoko agochia gotigwa bosa atari nomwana ase egati y’abakuungu bande.” Na aroro agwo Samweli akanachana Agagi ebing’ese ase obosio bw’Omonene.
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Erio Samweli akagenda Rama, na Saulo akagenda bwoye agwo Gibea omochie oye.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Korwa ase engaki eyio Samweli tagendete korora Saulo naende nonya ng’ake, korende akagenderera koba nomoichano ase engencho yaye. Na Omonene agaichana, ekiagera konya abekire Saulo koba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.