1 Samuel 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samweli agateebia Saulo, “Ninche ori’Omonene atomete kogoaka amaguta okaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, Abanto baye. Ase ayio, tegerera bono oigwe amang’ana a Omonene.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ngochia inde korua egesusuro ase Abaameleki, ekiagera barabwo batangete Abaisraeli, ekero baarenge ase orogendo rwabo korwa Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Ase ayio, genda oite Abaameleki, obasirie kegima, osirie n’ebinto bionsi babwate. Tobaisa kobatiga babe moyo, korende oite bonsi, abasacha na abakungu, abana na ebing’werere; oite ne chiombe, ne ching’ondi, ne chingamia ne chitigere.”
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Erio Saulo akarangeria Abanto, akabaroberia agwo Telaimu. Abarwani b’esegi abaarenge gotaara namagoro nigo baare chilifu amagana abere (200,000), amo nabwo korwa ase Abayuda chilifu ikomi (10,000).
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Saulo akagenda ase omochie bw’Abaameleki, akababoera agwo ase rigoko.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Erio agateebia Abakeni, “Eongore, morue ase Abaameleki timbaisa kobasiria amo nabarabwo. Inwe nigo mwabeete abaya ase Abaisraeli, ekero baare korua Misiri.” Ase ayio Abakeni bakeongora, bakarua ase Abaameleki.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Saulo akarwania Abaameleki akababua, gochaakera Havila goikera Suri, moocha ya Misiri.
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Akabwata Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, akamotiga ore moyo, korende abande bonsi pi akabaita n’emioro.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Saulo amo n’abanto baye bagatiga Agagi ore moyo; boigo bagatiga ching’ondi chingiya, ne chiombe, ne chimori chinoru, ne chimanwa chi’eching’ondi, na echi chionsi chiareenge chingiya. Echio chionsi tibanchete gochisiria, korende bagasiria chionsi echio chiareenge chindeu ne chimbe.
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Samweli, rikamoteebia,
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Naichanire ekiagera nabegete Saulo koba omorwoti, ere oonchokire, otigire konyigwera na tabwateti amachiiko aane.” Ayio akamoichania Samweli, erinde akaba okorera ase Omonene obotuko obogima ng’a akonywe.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Rituko ria kabere Samweli akaimoka mambia chuni, agachia konyorana na Saulo, agateeberigwa agwo ng’a Saulo nachicha Karimeli ase okweroiseria ekeinyorio, naende ogendire Giligali.
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Erio Samweli akagenda ase Saulo, na Saulo akamokwania, akamoteebia: “Omonene agosesenie. Naikeranirie ay’Omonene anchiigete.”
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Samweli akamobooria: “Inee! Eriogi eri ri’okwana gwe ching’ondi na ogwe chiombe inyigwete namato aane, neriaki?”
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Saulo akamoiraneria, “Abanto mbarenta ching’ondi ne chiombe korwa ase Abaameleki; nigo batiga echio chingiya mono chire moyo, erinde bachirue chibe ekeng’wanso ase Omonene, Nyasae oo, korende echinde chionsi nigo twachisiria kegima.”
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Erio Samweli akamoteebia, “Kirakiri! Ngoteebie ay’Omonene antebetie ase obotuko obo bwaetete.”
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samweli akamoteebia: “Nonya kwaroche aye omonyene ng’a toisaini gento, Inee, aye tori omotang’ani ase ebisaku bi’Abaisraeli? Omonene igo akoagete amaguta obe omorwoti ase Abaisraeli.
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Omonene nigo agotomete, akagochiika ogende, osirie kegima Abaameleki, Abanto abwo ababe, obarwanie goika obaite obakoore.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Nase ki rende otaigwerete ay’Omonene agochiigete? Nase ki kwarindokerete na koumokera ebisakorwa, ogakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saulo akairaneria Samweli, “Ee, naigwera ay’Omonene antebetie; nagenda aase antomete, nkarenta Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, nigo naita kegima Abaameleki bande bonsi.
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Korende Abanto mbarenta korwa ase ebisakorwa ching’ondi ne chiombe, echio chingiya mono chiaatananetwe ase ogosirigwa; mbachirenta, erinde bachirue chibe ekeng’wanso agwo Giligali ase Omonene, Nyasae oo.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Erio Samweli akamoteebia: “Inee! Igo okorengereria ng’a Omonene nagokerete ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde kobua okomoigwera? Naama! Okoigwera nokuya kobua ebing’wanso, na ogotegerera nokuya kobua ebitinya bie chimingichi.
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Ogosaria kw’ogotaigwera nigo konga buna ebibe bi’oborogi, na oboenenu nigo bonga buna ebibe bi’ogosasiima emegwekano. Ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, nere boigo okwangire, tokogenderera koba omorwoti.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Erio Saulo agateebia Samweli, “Nakorire ebibe, ekiagera nasaririe ogochika kw’Omonene na amang’ana ao gwantebeetie. Nigo nairogete Abanto, nkaba nkoigwera okogania kwabo.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Gaki bono nagosabire, onyabere ebibe biane, oirane amo nainche, erinde inyare gosasiima Omonene.”
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Samweli agakania Saulo, akamoteebia, “Tinkonyara koirana amo naye, ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, n’Omonene okwangire, toba omorwoti igoro ase Abaisraeli.”
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Ekero Samweli areenge kweonchora kogenda, Saulo akabwata omokoba bw’eanga yaye y’okwambara, nero egatandoka.
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Erio Samweli akamoteebia: “Rituko ria rero Omonene otandoire oborwoti bw’Abaisraeli, naborobwo bwarure asore, oboeire omonto omoao ore omuya gokobua.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Nyasae, oyore Omonene bw’Abaisraeli, tagokwana oborimo, gose takweitia. Ere tari Mwanyabaanto erinde eitie.”
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Saulo agateeba, “Inche nakorire ebibe, korende bono insike ase amaiso ’abagaaka b’Abaanto baane, na ase Abaisraeli; irana amo nainche, erio ngende gosasiima Omonene, Nyasae oo.”
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Erio Samweli akairana, akabwatia Saulo, na Saulo agasasiima Omonene.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Samweli akabora, “Ndetera Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, aiga.” Agagi agacha asare, ore nomogooko agakwana, “Ekeene, obororo bw’amakweri bwaerire.”
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Korende Samweli akamoteebia, “Buna omoro oo otigire abakungu bare bosa batari nabana, naboigo nyoko agochia gotigwa bosa atari nomwana ase egati y’abakuungu bande.” Na aroro agwo Samweli akanachana Agagi ebing’ese ase obosio bw’Omonene.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Erio Samweli akagenda Rama, na Saulo akagenda bwoye agwo Gibea omochie oye.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Korwa ase engaki eyio Samweli tagendete korora Saulo naende nonya ng’ake, korende akagenderera koba nomoichano ase engencho yaye. Na Omonene agaichana, ekiagera konya abekire Saulo koba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.